DictionaryForumContacts

 Alexander Orlov

link 3.08.2012 13:27 
Subject: там я сяпал по напушке еще маленьким калушонком ling.
Есть ли у кого-нибудь идеи, как перевести фразу, сделанную на основе лингвистических сказок Петрушевской:

"там я сяпал по напушке еще маленьким калушонком"

Клиент - не нэйтив, но, может быть, любитель искусства (текст про балет "Дон Кихот").

Мой вариант: When I was just a little child. Уж извините.

 Евгений Тамарченко moderator

link 3.08.2012 13:35 
Я бы предложил искать какую-то подобную словесную игру, типа Jabberwocky, и там выискивать фразу, которую можно связать с детством — если у Вас есть на это время, конечно

 denchik

link 3.08.2012 13:35 
Прям как Л. Кэрролл

 Лу Рид

link 3.08.2012 13:40 
Бабушка совсем шандарахнулась....
When I was a lil' kid

 Alexander Orlov

link 3.08.2012 21:28 
Спасибо всем за попытки, но все равно тяжело. Для тренировки предлагаю из того же текста тесты попроще:

1) Есть несколько способов закрыть сезон: А ... Б ... В ... . Михайловский [театр] выбрал вариант В. Но цена билетов в сей храм чудес такова, что посторонним тоже В.

2) К концу ХаХа века количество наслоений превысило всякие ПДК.

3) Шла битва, и Рыцарь колбаской укатывался.

4) Декорации : ... и мертвые с косами горы с пальмами во сне.

5) После этого ваш покорный слуга пошел изучать "Дон Кихота" по-Большому.

6) Спектакль марионеток тоже как водка салат - столичный [это - точное воспроизведение оригинала].

7) ... донести искусство и в кассу, и в массу.

Как их перевести?

Не говорю уже о таких простых словах и выражениях, как "Первопрестольная", "двухстоличный", "на весь крещеный мир", "замоскворецкая Испания", "воспроизведение "варяжского" варианта" [речь идет о приезде постановщика из одной нашей столицы в другую], "скоммуниздить".

Вижу, впрочем, что впереди еще есть прелестные моменты ...

 nephew

link 3.08.2012 21:37 
1) "TRESPASSERS W"
остальное можно не переводить :)

 Alexander Orlov

link 3.08.2012 21:50 
nephew,
я так и сделал, но пропадает игра слов: вариант В - посторонним В.

 Sjoe! moderator

link 3.08.2012 21:53 
Что это у вас? Вам за перевод ЭТОГО в натуре ЗАПЛАТЯТ?

 natrix_reloaded

link 3.08.2012 21:53 
6) водка - салат столичный: tequila-lemon-salt (если я правильно русский оригинал понимаю))

 Alexander Orlov

link 3.08.2012 21:56 
Заплатят в натуре (тоже игра слов) белыми балетными тапочками - статья из блога про постановку балета "Дон Кихот"

 nephew

link 3.08.2012 21:57 
ай, там была игра слов...
ну вы ж понимаете, что это не переводится, такие вещи пишутся заново, с аутентичными хиханьками и хаханьками - но только если хиханьки и хаханьки нужны получателю перевода.

 nephew

link 3.08.2012 21:59 
видимо, спектакль такой же столичный, как одноименные водка и салат
ну пусть блоггер сам и переводит свои шуточки-прибауточки

 Alexander Orlov

link 3.08.2012 22:01 
natrix_reloaded,
Водку вижу, а где же салат столичный (он же оливье)? Тут опять же игра на том, что постановка сделана в столице и перенесена в другую столицу.

Забываю всякий раз говорить спасибо. Боюсь, что люди с подвижной психикой (есть тут такие, и не только женщины) могут на ночь глядя сойти с ума (вариант: уйти в запой) и завтра будут бесполезны.

Мы тут на форуме тоже любим говорить таким язычком (понятным только для своих)...

 Alexander Orlov

link 3.08.2012 22:04 
nephew,
Надеюсь просто, что кто-нибудь предложит что-нибудь неожиданно, "и наслажуся им".
А насчет "столичный, как одноименные водка и салат" - это мысль. Очередное (не последнее спасибо).

 nephew

link 3.08.2012 22:07 
дайте ссылку на блог. Должен же кто-то сказать этому блоггеру пару теплых слов.

 natrix_reloaded

link 3.08.2012 22:07 
а я так поняла, что он к чему-то там органично подходил, как водка и салат столичный друг к другу... но подвох какой-то все равно чувствовался)
....тогда, в такой интерпретации, спектакль был как коньяк: Very Special)

 Sjoe! moderator

link 3.08.2012 22:16 
За тапочки это не стОит, право слово. (Тот самый случай, когда сороконожке незачем вообще двигаться/дергаться).

 Лу Рид

link 4.08.2012 5:55 
"замоскворецкая Испания" что-то совсем не похоже....
В Гишпании нет таких дел, какие были и (почти еще есть) в Замоскворечье.
Типа после сноса многих достойных домов купцов в районе Б.Овчинниковского, где моя прабабка жила, назвать это Zamoskvorechie-sque Spain пальцы не дают. Озерковскую набережную в районе меж Краснохолмским и Устьинским мостами Кац переделал (и это ведь не "Золотой" остров) ваааще в неузнаваемое говно...

 Alexander Orlov

link 4.08.2012 8:14 
nephew,
блоггер не виноват
он же не знал, что его будут переводить
он просто выпендривался
например, чтобы быть заметным
пиар рулит

 BAR

link 4.08.2012 10:08 
Хороший был вопрос, заплатят ли Вам за эту работу. Это главное в данном случае, так как иного смысла в этой работе, ИМХО, нету. Во-первых, это не перевод. Это художественное переложение. В итоговом тексте фамилия переводчика должна бы стоять даже раньше фамилии автора - т.к. его там будет больше. Во-вторых, такая работа это, ИМХО, тщета и суесловие. Давным-давно вышел русский перевод текстов Джона Леннона - думаю, переводчик получил истинное наслаждение от работы и смог поделиться им с немногими, кто в теме. Но это и всё - читать это как русский текст, ИМХО, невозможно и незачем, можно только пробежать глазами, время от времени улыбаясь, и чем гениальнее переводческая находка, тем меньше отношения она имеет к оригиналу. То есть, (максимальное) удовольствие от такого перевода может получить только тот, кто в переводе вообще не нуждается. Ну и, цитируя старых переводчиков, НАКОЙТ РУДИЦЦА?

Так что, извините за совет, я бы не заморачивался даже с lil' kid - тем более что lil' kid это совсем не калушонок, это из другой оперы - и сказал бы заказчику, что, мол, словесные выкрутасы ("pretentious floridity and extravagance"(с):-)), и перевёл бы общий смысл (если он там есть, в чём я лично не уверен), не стремясь ни к чему, кроме сокращения до минимума затрат времени и нервов на эту работу. Успехов!

 Alexander Orlov

link 4.08.2012 10:56 
Борис, спасибо за хорошие умные слова. По поводу Леннона совершенно согласен: встречал подобные сочинения в большом количестве. Мне еще вспомнились книги известной серии, где послесловия и комментарии занимали больше места, чем переведенный текст. Обязательно воспользуюсь Вашим патентованным высказыванием!

 EnglishAbeille

link 4.08.2012 11:21 
Я бы на вашем месте понавтыкала бы всюду примечаний переводчика. И их глубина зависела бы уже от оплаты. Если оплата познаковая и за примечания заказчик согласен заплатить, то можно подробно расписать, кто такая Петрушевская и в чем смысл цитируемой лингвистической работы; можно указать рецепт салата столичного и пояснить, как именно автор играет словами и т. д.. А если заказчику такой подробности не надо, то просто вставляла бы фразу [здесь непереводимая игра слов - прим. перев.].
С одной стороны и читателю будет понятно, и у вас ум за разум не заедет в попытках "перепереть полечку".

 Alexander Orlov

link 4.08.2012 11:52 
Отличный совет! Спасибо!

 nephew

link 4.08.2012 12:39 
и ПримПером к "скоммуниздить" потом поделитесь, пожалуйста

 tarantula

link 4.08.2012 13:16 
посмотрите в словарях значение слов сяпал, напушка. переводите не слова - смысл (с) :D

 Alexander Orlov

link 4.08.2012 18:59 
Опять всем спасибо за креатив! Продолжаю плавать в mare incognito!

 Лу Рид

link 4.08.2012 19:01 
:) tarantula +1

 EnglishAbeille

link 5.08.2012 9:01 
>>> и ПримПером к "скоммуниздить" потом поделитесь, пожалуйста

С этим-то словом как раз все просто. Достаточно открыть рус-рус словарь сленга и перевести соответствующую статью на английский.

 Alexander Orlov

link 5.08.2012 9:15 
Под конец еще один перл великого, могучего, крутого, образного, креативного языка будущего (фанерка американских пехотинцев тут сломается: впрочем, найдут ли они такие тексты на поле боя?):

Идет некий перечень. Когда автор доходит до пункта Г., то пишет:
"Г. Не все то Г. плохо, что из Москвы"

 

You need to be logged in to post in the forum