|
link 3.08.2012 13:27 |
Subject: там я сяпал по напушке еще маленьким калушонком ling. Есть ли у кого-нибудь идеи, как перевести фразу, сделанную на основе лингвистических сказок Петрушевской:"там я сяпал по напушке еще маленьким калушонком" Клиент - не нэйтив, но, может быть, любитель искусства (текст про балет "Дон Кихот"). Мой вариант: When I was just a little child. Уж извините. |
Евгений Тамарченко ✉ moderator |
|
link 3.08.2012 13:35 |
Я бы предложил искать какую-то подобную словесную игру, типа Jabberwocky, и там выискивать фразу, которую можно связать с детством — если у Вас есть на это время, конечно |
Прям как Л. Кэрролл |
Бабушка совсем шандарахнулась.... When I was a lil' kid |
|
link 3.08.2012 21:28 |
Спасибо всем за попытки, но все равно тяжело. Для тренировки предлагаю из того же текста тесты попроще: 1) Есть несколько способов закрыть сезон: А ... Б ... В ... . Михайловский [театр] выбрал вариант В. Но цена билетов в сей храм чудес такова, что посторонним тоже В. 2) К концу ХаХа века количество наслоений превысило всякие ПДК. 3) Шла битва, и Рыцарь колбаской укатывался. 4) Декорации : ... и мертвые с косами горы с пальмами во сне. 5) После этого ваш покорный слуга пошел изучать "Дон Кихота" по-Большому. 6) Спектакль марионеток тоже как водка салат - столичный [это - точное воспроизведение оригинала]. 7) ... донести искусство и в кассу, и в массу. Как их перевести? Не говорю уже о таких простых словах и выражениях, как "Первопрестольная", "двухстоличный", "на весь крещеный мир", "замоскворецкая Испания", "воспроизведение "варяжского" варианта" [речь идет о приезде постановщика из одной нашей столицы в другую], "скоммуниздить". Вижу, впрочем, что впереди еще есть прелестные моменты ... |
1) "TRESPASSERS W" остальное можно не переводить :) |
|
link 3.08.2012 21:50 |
nephew, я так и сделал, но пропадает игра слов: вариант В - посторонним В. |
Что это у вас? Вам за перевод ЭТОГО в натуре ЗАПЛАТЯТ? |
|
link 3.08.2012 21:53 |
6) водка - салат столичный: tequila-lemon-salt (если я правильно русский оригинал понимаю)) |
|
link 3.08.2012 21:56 |
Заплатят в натуре (тоже игра слов) белыми балетными тапочками - статья из блога про постановку балета "Дон Кихот" |
ай, там была игра слов... ну вы ж понимаете, что это не переводится, такие вещи пишутся заново, с аутентичными хиханьками и хаханьками - но только если хиханьки и хаханьки нужны получателю перевода. |
видимо, спектакль такой же столичный, как одноименные водка и салат ну пусть блоггер сам и переводит свои шуточки-прибауточки |
|
link 3.08.2012 22:01 |
natrix_reloaded, Водку вижу, а где же салат столичный (он же оливье)? Тут опять же игра на том, что постановка сделана в столице и перенесена в другую столицу. Забываю всякий раз говорить спасибо. Боюсь, что люди с подвижной психикой (есть тут такие, и не только женщины) могут на ночь глядя сойти с ума (вариант: уйти в запой) и завтра будут бесполезны. Мы тут на форуме тоже любим говорить таким язычком (понятным только для своих)... |
|
link 3.08.2012 22:04 |
nephew, Надеюсь просто, что кто-нибудь предложит что-нибудь неожиданно, "и наслажуся им". А насчет "столичный, как одноименные водка и салат" - это мысль. Очередное (не последнее спасибо). |
дайте ссылку на блог. Должен же кто-то сказать этому блоггеру пару теплых слов. |
|
link 3.08.2012 22:07 |
а я так поняла, что он к чему-то там органично подходил, как водка и салат столичный друг к другу... но подвох какой-то все равно чувствовался) ....тогда, в такой интерпретации, спектакль был как коньяк: Very Special) |
За тапочки это не стОит, право слово. (Тот самый случай, когда сороконожке незачем вообще двигаться/дергаться). |
"замоскворецкая Испания" что-то совсем не похоже.... В Гишпании нет таких дел, какие были и (почти еще есть) в Замоскворечье. Типа после сноса многих достойных домов купцов в районе Б.Овчинниковского, где моя прабабка жила, назвать это Zamoskvorechie-sque Spain пальцы не дают. Озерковскую набережную в районе меж Краснохолмским и Устьинским мостами Кац переделал (и это ведь не "Золотой" остров) ваааще в неузнаваемое говно... |
|
link 4.08.2012 8:14 |
nephew, блоггер не виноват он же не знал, что его будут переводить он просто выпендривался например, чтобы быть заметным пиар рулит |
Хороший был вопрос, заплатят ли Вам за эту работу. Это главное в данном случае, так как иного смысла в этой работе, ИМХО, нету. Во-первых, это не перевод. Это художественное переложение. В итоговом тексте фамилия переводчика должна бы стоять даже раньше фамилии автора - т.к. его там будет больше. Во-вторых, такая работа это, ИМХО, тщета и суесловие. Давным-давно вышел русский перевод текстов Джона Леннона - думаю, переводчик получил истинное наслаждение от работы и смог поделиться им с немногими, кто в теме. Но это и всё - читать это как русский текст, ИМХО, невозможно и незачем, можно только пробежать глазами, время от времени улыбаясь, и чем гениальнее переводческая находка, тем меньше отношения она имеет к оригиналу. То есть, (максимальное) удовольствие от такого перевода может получить только тот, кто в переводе вообще не нуждается. Ну и, цитируя старых переводчиков, НАКОЙТ РУДИЦЦА? Так что, извините за совет, я бы не заморачивался даже с lil' kid - тем более что lil' kid это совсем не калушонок, это из другой оперы - и сказал бы заказчику, что, мол, словесные выкрутасы ("pretentious floridity and extravagance"(с):-)), и перевёл бы общий смысл (если он там есть, в чём я лично не уверен), не стремясь ни к чему, кроме сокращения до минимума затрат времени и нервов на эту работу. Успехов! |
|
link 4.08.2012 10:56 |
Борис, спасибо за хорошие умные слова. По поводу Леннона совершенно согласен: встречал подобные сочинения в большом количестве. Мне еще вспомнились книги известной серии, где послесловия и комментарии занимали больше места, чем переведенный текст. Обязательно воспользуюсь Вашим патентованным высказыванием! |
|
link 4.08.2012 11:21 |
Я бы на вашем месте понавтыкала бы всюду примечаний переводчика. И их глубина зависела бы уже от оплаты. Если оплата познаковая и за примечания заказчик согласен заплатить, то можно подробно расписать, кто такая Петрушевская и в чем смысл цитируемой лингвистической работы; можно указать рецепт салата столичного и пояснить, как именно автор играет словами и т. д.. А если заказчику такой подробности не надо, то просто вставляла бы фразу [здесь непереводимая игра слов - прим. перев.]. С одной стороны и читателю будет понятно, и у вас ум за разум не заедет в попытках "перепереть полечку". |
|
link 4.08.2012 11:52 |
Отличный совет! Спасибо! |
и ПримПером к "скоммуниздить" потом поделитесь, пожалуйста |
посмотрите в словарях значение слов сяпал, напушка. переводите не слова - смысл (с) :D |
|
link 4.08.2012 18:59 |
Опять всем спасибо за креатив! Продолжаю плавать в mare incognito! |
:) tarantula +1 |
|
link 5.08.2012 9:01 |
>>> и ПримПером к "скоммуниздить" потом поделитесь, пожалуйста С этим-то словом как раз все просто. Достаточно открыть рус-рус словарь сленга и перевести соответствующую статью на английский. |
|
link 5.08.2012 9:15 |
Под конец еще один перл великого, могучего, крутого, образного, креативного языка будущего (фанерка американских пехотинцев тут сломается: впрочем, найдут ли они такие тексты на поле боя?): Идет некий перечень. Когда автор доходит до пункта Г., то пишет: |
You need to be logged in to post in the forum |