DictionaryForumContacts

 CowBob

link 31.07.2012 11:51 
Subject: Перевод пункта формулы изобретения. patents.
Здравствуйте, уважаемые. Это заключительный пункт формулы одного изобретения (UK).
Any novel integer or step, or combination of integers or steps, hereinbefore described and/or shown in the accompanying drawings, irrespective of whether the present claim is within the scope of, or relates to the same or a different invention from that of, the preceding claims.
"Подстрочник" у меня получился такой:
"Любое новое изобретение, в целом либо частично, либо в комбинации целого и частей, описанное выше и/или показанное в сопровождающих чертежах, независимо от того, входит ли настоящая формула изобретения в пределы объема этого изобретения, или относится к ним или таковым другого изобретения, предыдущие пункты формулы изобретения." (и что???)
Я правильно понимаю, что здесь опечатка - не хватает словосочетания или даже целой строки? Все вроде бы понятно, но смысла нет. Подозреваю, что здесь тонкость патентного языка - но я не в первый раз перевожу патенты и заявки, по новой проштудировал две методички про переводы патентов, обыскал весь Интернет - не нашел подобных оборотов. Заказчику этот пункт до лампочки, но теперь мне самому интересно уже. Буду благодарен за помощь.

 Alexander Orlov

link 31.07.2012 13:26 
вот в http://www.ipaustralia.com.au/applicant/securicor-datatrak-limited/patents/AU1992020464/#.UBfd92Fa7XA
это встречается в списке:
The claims defining the invention are as follows: ... 8. Any novel integer or step, or combination of integers or steps, hereinbefore described and/or as shown in the accompanying drawings, irrespective of whether the present claim is within the scope of or relates to the same, or a different, invention from that of the preceding claims.

 Karabas

link 31.07.2012 13:35 
Ну надо же, поставленные на место запятые превратили нечто неописуемое во вполне удобочитаемый текст.

 CowBob

link 31.07.2012 14:20 
Хм. Или я совсем ничего не понял, или здесь в финальной фразе: invention from that of the preceding claims слово invention употреблено в значении "проверка на наличие изобретения"?
В любом случае спасибо.

 Alexander Orlov

link 31.07.2012 14:24 
a different invention from that of the preceding claims = an invention different from that of the preceding claims

 CowBob

link 31.07.2012 14:28 
Уф. Спасибо большое.

 

You need to be logged in to post in the forum