|
link 31.07.2012 4:09 |
Subject: Interface engineering gen. Уважаемые коллеги, подскажите, пожалуйста, как лучше передать "Interface engineering" в данном контексте:Interface engineering for civil and structural, piping, electrical, instrumentation and automation, as applicable У меня английский язык - второй, поэтому сориентироваться немного сложновато. |
|
link 31.07.2012 4:21 |
Interface engineering вроде получается "разработка интерфейсов" но вот "интерфейс" - дюже многозначное слово. пошире бы контекст (кто пишет, что за документ, для кого и чего предназначен, ...) |
|
link 31.07.2012 4:27 |
Данный документ представляет собой описание объема поставки. Идет перечисление, какие услуги , материалы и документацию предоставляет фирма. Пункт про "инжиниринг" завершает список услуг. |
|
link 31.07.2012 4:40 |
civil and structural - строительно-монтажные работы (есть в словаре!) piping - трубопрокладка (?) electrical - электро-хрень (-кабели и/или -монтаж), instrumentation and automation - приборное оснащение и автоматизация (??) as applicable - исходя из задач/нужд (видимо) проекта; по мере надобности; ... (имеется в виду "... из вышеперечисленного") Interface в этом контексте не понятен ;) |
|
link 31.07.2012 4:57 |
Спасибо за пояснения, но вторая часть предложений вопросов не вызывает - в словарь я все-таки заглядываю иногда) instrumentation and automation - это КИПиА, как я предполагаю Предыдущие услуги: |
|
link 31.07.2012 4:59 |
дык блин исходник нужон |
"У меня английский язык - второй" А первый, наверное, русский? |
|
link 31.07.2012 5:49 |
Как остроумно... хотя что еще остается, если своих вариантов перевода нет... Первый иностранный язык, с которым я работаю, - это немецкий. |
Перевод этого интерфейса без выжимки о том, что говорится далее, - гадание. |
|
link 31.07.2012 6:00 |
Interface engineering может также означать "проектные работы в на границах ответственности". Т.е. проектирование по части оборудования одна сторона делает, по другой части - другая сторона; естественно, должен быть обмен информацией о тех позициях, которые являются общими. Например, по общей трубе течет вода, обе стороны должны знать расход и прочее. Но проектировать трубу должна только одна сторона, а данные для её расчётов передавать ей должна другая. Вот весь смысл. Если он тот самый. А может быть и другой. Например "Проектирование точек подключения сред и энергоносителей". Почти то же самое, но здесь вряд ли. Зависит. |
|
link 31.07.2012 6:01 |
* не "в границах ответственности", а "на границах ответственности"!!! |
"Как остроумно... хотя что еще остается, если своих вариантов перевода нет..." А что, у нас вторые языки хуже первых преподают? |
|
link 31.07.2012 6:14 |
да ладно вам denchik копать - тут отказы логики у аскера и на поверхности видны хотя бы тот факт что с вами дерется, и вас на укор берет - вместо чтоб самой контекст собрать и изложить или вот тоже внезапный маневр: ну нафиг... |
Ладно, молчу |
|
link 31.07.2012 6:17 |
Peter Cantrop, спасибо большое за помощь! многое прояснилось) |
А s.w. поклон отдать, Мария? Вообще, в таких условиях дают как можно больше сведений, чтобы знать, как бы это все увязать. |
Peter Cantrop +1 немцы тоже часто юзают Interface как места стыковки / границу ответственности м.б.: проектно-конструкторское оформление мест стыковки |
|
link 31.07.2012 7:46 |
Erdferkel, спасибо за замечательный вариант! |
You need to be logged in to post in the forum |