Subject: Рыболовная тематика: ПЕЛЕЦ, СЫПУХА, СТИКИ gen. Здравствуйте, уважаемые переводчики,Подскажите, пожалуйста, у кого есть опыт перевода терминов связанных с рыбалкой. как перевести слова: ПЕЛЕЦ, СЫПУХА, СТИКИ (а бойлы я перевожу как baits) Вот контекст: В стики мы будем добавлять пелец, сыпуху и бойлы. Одна стиковая смесь у нас будет с ароматизатором, другая – без. Сейчас готовим ту, что будет с ароматизатором, трехмиллиметровый пелец, я хочу еще замочить пелец на ночь. Нужно замочить пелец, чтобы он немножко впитал в себя ароматику Заранее благодарю. |
Я, если честно, совсем не рыболов, но что-то мне подсказывает, что "пелец" -- это pellets, а "стики" -- sticky (т.е., нечто липкое и пастообразное)... |
|
link 29.07.2012 18:22 |
ПЕЛЕЦ - по-видимому, mussel (pelecypod) Сыпуха - готовая сухая смесь, которая после увлажнения хорошо сыпет в воде, привлекая толстолобика Клей-стик - Данная прикормка названа так за свои уникальные качества, повышенные вяжущие свойства. так что mussel, ready-made mixture, stick |
Громадное Вам Спасибо !!! |
|
link 29.07.2012 19:05 |
в последние годы редко рыбачу, только в отпуске на всяких дорадо, тунцов и барракуд, но про бойлы слышал - BOILIES http://www.carp-passion.com/Bait/Making-Boilies.htm |
You need to be logged in to post in the forum |