|
link 28.07.2012 6:39 |
Subject: participants for ordered meal gen. опять гостиничная тематика,участники заказанного питания вроде как-то не очень по-русски? |
те, кто заказал питание? |
|
link 28.07.2012 21:25 |
= клиенты, получающие питание по предварительным заказам |
participant здесь имеется ввиду как клиент |
|
link 28.07.2012 21:31 |
чтоб была по-русски, контекст нужОн. его, как обычно, мне спрашивать? |
или можно нейтрально "гость отеля" The ADAAG does not address the common provision of telephone equipment by public accommodations for use by their customers, clients, patients, or participants, such as hotel and motel guests, hospital patients, and others. http://www.nad.org/issues/telephone-and-relay-services/hotels-hospital-rooms-and-other-public-telephones |
|
link 30.07.2012 7:04 |
ага, контекстУ не хватает... у меня первый позыв перевести как "(количество) гостей на порцию" - я в ресторанах часто вижу, что за meal sharing накидывают пару баксов к счету (в меню это отдельной строкой прописывают), по смыслу они как раз "участники" (трапезы)... |
You need to be logged in to post in the forum |