DictionaryForumContacts

 livebetter.ru

link 25.07.2012 19:49 
Subject: scrolling details, butterfly cut (обувь) footwear
The designs feature scrolling details: the butterfly cut of the Derby’s quarters

Модели обуви характеризуются ? деталями: тисненая (?) бабочка на задней части «Дерби»

scrolling вообще не знаю, как здесь перевести. Повторяющимися деталями? Резными/изогнутыми деталями?

butterfly cut - сначала я думала, что это тисненая на коже бабочка, сейчас склоняюсь к мысли, что это какой-то разрез/вырез/форма/очертание "бабочка"

Жду помощи!!!

 s_khrytch

link 25.07.2012 20:09 
? кройка "бабочкой"
cut здесь скорее кройка детали
разрез/вырез было бы что-то вроде notch

 Евгений Тамарченко moderator

link 25.07.2012 20:14 
Во-первых, нет ли фото?

Во-вторых, вот дерби (http://en.wikipedia.org/wiki/Derby_shoe). Либо мужская обувь, либо женская, сделанная в аналогичном стиле.
Quarters — это не задник, а берцы, то есть та часть, в которую продеваются шнурки, либо к которой крепятся пряжки.
(из-за выдающейся роли этой детали в армейской обуви её название перенесли на весь ботинок).
Что именно тут значит butterfly cut представить пока трудно. Есть какая-то дополнительная информация?

 Евгений Тамарченко moderator

link 25.07.2012 20:18 
Так. Короткий рисерч показал, что:

Во-первых, тесты надо делать самостоятельно.

Во-вторых, Вам известна марка обуви, ищите соответствующие фото в инете.

В-третьих, марка французская, и, конечно, лучше не придумаешь текста для теста, чем английский, написанный на основе идей французов.

 Евгений Тамарченко moderator

link 25.07.2012 20:36 
Вот шедевр:
«К особенностям дизайна относится смешивание деталей: у Дерби удалена бабочка»

Тоже человек делал тест.

 Евгений Тамарченко moderator

link 25.07.2012 21:10 
Теперь сожалею, что написал так, как написал.

livebetter,

удачи Вам с тестом.

 livebetter.ru

link 25.07.2012 23:21 
А я и делаю тест самостоятельно. Я же не прошу Вас написать за меня тест и не беру чужие переводы в интернете. Почему я не могу спросить знающих людей о том, как переводится одно выражение, если тема специфическая? По-моему, могу. Хорошо, что Вы это поняли

 livebetter.ru

link 25.07.2012 23:30 
quarter - в словаре пишут "задник сапога" и еще "боковая сторона копыта у лошади". Не могу найти фото этой модели, чтобы посмотреть, о чем речь

 livebetter.ru

link 25.07.2012 23:42 
Насчет слова quarters Е.Тамарченко был прав: это берцы.
Нашла фото, откуда бабочка тоже стало понятно.
Тогда получается так: берцы в форме бабочки у модели «Дерби».
Остается scrolling details. Что же имеется в виду?

 

You need to be logged in to post in the forum