Subject: мы доверяемся богу,но переходя дорогу мы смотрим в обе стороны gen. Пожалуйста, помогите перевести.Заранее спасибо |
посмотрите здесь в словаре варианты На Бога надейся, а сам не плошай. Выберите понравившийся:) |
‘Cause you can tell me you put your faith in God to put you through the day, but when it comes time to cross the road, I know you look both ways. http://www.patheos.com/blogs/friendlyatheist/2008/09/16/house-md-and-atheism/ When religious people cross the road, do they look both ways or do they "trust in god"? А теперь попытка ответа на Ваш вопрос: Устраивает такой вариант? |
спасибо,но хотелось бы перевод именно этой фразы( просто сколько словарей,столько и переводов..хотелось бы узнать перевод от человека,нежели от компьютера) |
Aiduza,спасибо большое!) |
София, без проблем, только мой совет - после запятых и точек пробел ставьте, не забывайте - можете свериться по любой книге или газете/журналу. |
Aiduza,да,знаю) |
|
link 25.07.2012 0:22 |
+ ... but still look both ways on all road crossings (типа перефраз) |
На тот случай, если фраза "In God we trust" уже закопирайтена, напишите "We trust in God,.." |
silly.wizard,спасибо! Aiduza,да,этот вариант более по душе |
а, понял... София, пробел - это самая длинная клавиша, что в нижней части клавиатуры. :) |
Aiduza, ахахах, я знаю)) |
You need to be logged in to post in the forum |