DictionaryForumContacts

 Sofiaaaaa

link 24.07.2012 23:31 
Subject: мы доверяемся богу,но переходя дорогу мы смотрим в обе стороны gen.
Пожалуйста, помогите перевести.
Заранее спасибо

 VIadimir

link 24.07.2012 23:54 
посмотрите здесь в словаре варианты На Бога надейся, а сам не плошай. Выберите понравившийся:)

 Aiduza

link 24.07.2012 23:58 
‘Cause you can tell me you put your faith in God to put you through the day, but when it comes time to cross the road, I know you look both ways.
http://www.patheos.com/blogs/friendlyatheist/2008/09/16/house-md-and-atheism/

When religious people cross the road, do they look both ways or do they "trust in god"?
http://answers.yahoo.com/question/index?qid=20070125204747AAd769K

А теперь попытка ответа на Ваш вопрос:
"In God we trust, but when we cross the road we look both ways."

Устраивает такой вариант?

 Sofiaaaaa

link 24.07.2012 23:59 
спасибо,но хотелось бы перевод именно этой фразы(
просто сколько словарей,столько и переводов..хотелось бы узнать перевод от человека,нежели от компьютера)

 Sofiaaaaa

link 24.07.2012 23:59 
Aiduza,спасибо большое!)

 Aiduza

link 25.07.2012 0:05 
София, без проблем, только мой совет - после запятых и точек пробел ставьте, не забывайте - можете свериться по любой книге или газете/журналу.

 Sofiaaaaa

link 25.07.2012 0:10 
Aiduza,да,знаю)

 silly.wizard

link 25.07.2012 0:22 
+ ... but still look both ways on all road crossings (типа перефраз)

 Aiduza

link 25.07.2012 0:32 
На тот случай, если фраза "In God we trust" уже закопирайтена, напишите "We trust in God,.."

 Sofiaaaaa

link 25.07.2012 0:46 
silly.wizard,спасибо!
Aiduza,да,этот вариант более по душе

 Aiduza

link 25.07.2012 1:17 
а, понял... София, пробел - это самая длинная клавиша, что в нижней части клавиатуры. :)

 Sofiaaaaa

link 25.07.2012 13:05 
Aiduza, ахахах, я знаю))

 

You need to be logged in to post in the forum