Subject: перевод фразы "удаленная команда разработчиков" gen. Коллеги,столкнулась с переводом фразы "организовал работу удаленной команды разработчиков" на английский и как-то не сложилось. Подскажите, пожалуйста, можно ли в данном случае использовать английский эквивалент - remote developers team или же применить какую-либо другую фразу? Спасибо! |
|
link 24.07.2012 13:13 |
еще как можно. это и есть калька с английского. |
удаленным бывают больные зубы, а разработчиков-то куда и зачем удалили? Вариантов много. Они зависят от контекста: distributed (remote, outsourced, etc.) developers (engineers, reservoir engineers, etc.) |
встречался с должностью distant controls engineer |
|
link 24.07.2012 13:47 |
10-4, "удаленный офис", "удаленная команда" и т.п. - это корпоративный калькированный новояз. |
Если это про програмное обеспечение, то однзначно remote development team. |
Off-site |
|
link 24.07.2012 17:57 |
Смотря чего разрабатывать... Можно - план взятия Парижу, а можно - супер-пупер технику... "Remote", ПМСМ, ключевое... |
|
link 24.07.2012 18:24 |
remote +1 |
Вот я недавно мучался с Distributed University - ясно, что заочный, но как-то не совсем, поскольку все студенты и преподаватели находятся в разных странах и городах. По смыслу получился - "децентрализованный университет"... |
|
link 25.07.2012 11:46 |
Supra Traslata +1, outsourced team (если удаленная значит внештатно нанятая) |
|
link 25.07.2012 11:54 |
Не значит. |
|
link 25.07.2012 12:00 |
не значит +1 ... штатные сотрудники вполне себе могут сидет remotely - в США повсеместная практика |
NC1 +1 remote software developing team |
*если удаленная значит внештатно нанятая* - совсем необязательно: посчитал работодатель, что его сотрудники будут ему обходиться дешевле, если будут работать из дома, и перевел их на такой режим ... только вот меня гложет мысль: home office - это то же самое или нет? по теме: да, однозначно, удаленность может относиться к форме работы, но никак не к самой команде. |
|
link 25.07.2012 12:21 |
alyonushka23, remote =/= outsourced |
Применительно к одному работнику иногда употребляют термин freelancer. Но и команда может состоят из freelancer,ов, объединенных в одну команду (например, разрабатывают свободно распространяемое (бесплатное) программное обеспечение - участники из разных стран). |
|
link 25.07.2012 14:58 |
re 17:49. гы ... к отдельному работнику иногда еще применяют термин bozo. да и вся команда может состоять из complete loonies... только какое это отношение имеет к исходному вопросу?? |
|
link 25.07.2012 15:16 |
sw lol |
[quote]sw lol [/quote] Чтобы сделать правильный перевод, надо понять (а не ржать!), о каких удаленных работниках идет речь: штатных (но работающих вне офиса, дома), по совместительству, аутсорсинг, фрилансеры и др. P S Ржущие переводят (на английский) "Российский институт белок" вместо "Российский институт белков" (органических соединений). |
А умные переводят "Институт белка РАН" |
|
link 26.07.2012 14:22 |
@ gvs: нифига. ржать и переводить - два независимых аспекта. а вы, gvs, пытаетесь их смешать вместе, в одну кучу. то ли разницу не видите, то ли ... один хрен - каша у вас в голове примерно так же как вы не видите разницу между аспектами так что вам хоть ржать - хоть не ржать, а переведете хреново. ЧСХ про первый аспект у аскера вообще в вопросе нет ничего. (читайте вопрос еще раз.) |
|
link 26.07.2012 14:27 |
Я как-то заходил на англоязычный сад одного провинциального БП, так там название раздела "вакансии" было переведено как "vacations". Были и другие жестяные ужосы. Похоже, они здорово достали переводчика. |
Я, в отличие от вас, как раз и вижу разницу в "аспектах". Поэтому перевода и не дал, а предложил автору вопроса уточнить, о каких именно удаленных разработчиках идет речь в контексте. |
|
link 26.07.2012 16:47 |
\о каких именно удаленных разработчиках идет речь в контексте.\ о каких-каких... про футболистов это, коню понятно. они сначала в футбол играли, а потом их за неправельную игру удалили и в разработчики сослали... причем всей командой... |
|
link 26.07.2012 16:56 |
касаемо запросов gvs-a, тут тот случай, что не в коня текст =) |
Вы чего такой ехидный? |
You need to be logged in to post in the forum |