DictionaryForumContacts

 Kuzerina

link 24.07.2012 13:10 
Subject: перевод фразы "удаленная команда разработчиков" gen.
Коллеги,
столкнулась с переводом фразы "организовал работу удаленной команды разработчиков" на английский и как-то не сложилось. Подскажите, пожалуйста, можно ли в данном случае использовать английский эквивалент - remote developers team или же применить какую-либо другую фразу?

Спасибо!

 Supa Traslata

link 24.07.2012 13:13 
еще как можно. это и есть калька с английского.

 10-4

link 24.07.2012 13:16 
удаленным бывают больные зубы, а разработчиков-то куда и зачем удалили?
Вариантов много. Они зависят от контекста: distributed (remote, outsourced, etc.) developers (engineers, reservoir engineers, etc.)

 Mus

link 24.07.2012 13:20 
встречался с должностью distant controls engineer

 Supa Traslata

link 24.07.2012 13:47 
10-4,
"удаленный офис", "удаленная команда" и т.п. - это корпоративный калькированный новояз.

 NC1

link 24.07.2012 13:59 
Если это про програмное обеспечение, то однзначно remote development team.

 Ivanog

link 24.07.2012 14:18 
Off-site

 Mike Ulixon

link 24.07.2012 17:57 
Смотря чего разрабатывать... Можно - план взятия Парижу, а можно - супер-пупер технику... "Remote", ПМСМ, ключевое...

 silly.wizard

link 24.07.2012 18:24 
remote +1

 10-4

link 25.07.2012 9:55 
Вот я недавно мучался с Distributed University - ясно, что заочный, но как-то не совсем, поскольку все студенты и преподаватели находятся в разных странах и городах.
По смыслу получился - "децентрализованный университет"...

 alyonushka23

link 25.07.2012 11:46 
Supra Traslata +1, outsourced team (если удаленная значит внештатно нанятая)

 Andrei Titov

link 25.07.2012 11:54 
Не значит.

 silly.wizard

link 25.07.2012 12:00 
не значит +1 ... штатные сотрудники вполне себе могут сидет remotely - в США повсеместная практика

 x-z

link 25.07.2012 12:07 
NC1 +1

remote software developing team

 Buick-s

link 25.07.2012 12:08 
*если удаленная значит внештатно нанятая* - совсем необязательно: посчитал работодатель, что его сотрудники будут ему обходиться дешевле, если будут работать из дома, и перевел их на такой режим ... только вот меня гложет мысль: home office - это то же самое или нет?
по теме: да, однозначно, удаленность может относиться к форме работы, но никак не к самой команде.

 Supa Traslata

link 25.07.2012 12:21 
alyonushka23,
remote =/= outsourced

 gvs

link 25.07.2012 14:49 
Применительно к одному работнику иногда употребляют термин freelancer.

Но и команда может состоят из freelancer,ов, объединенных в одну команду (например, разрабатывают свободно распространяемое (бесплатное) программное обеспечение - участники из разных стран).

 silly.wizard

link 25.07.2012 14:58 
re 17:49.
гы ... к отдельному работнику иногда еще применяют термин bozo. да и вся команда может состоять из complete loonies... только какое это отношение имеет к исходному вопросу??

 Supa Traslata

link 25.07.2012 15:16 
sw lol

 gvs

link 26.07.2012 14:01 
[quote]sw lol [/quote]
Чтобы сделать правильный перевод, надо понять (а не ржать!), о каких удаленных работниках идет речь: штатных (но работающих вне офиса, дома), по совместительству, аутсорсинг, фрилансеры и др.
P S Ржущие переводят (на английский) "Российский институт белок" вместо "Российский институт белков" (органических соединений).

 10-4

link 26.07.2012 14:15 
А умные переводят "Институт белка РАН"

 silly.wizard

link 26.07.2012 14:22 
@ gvs:
нифига. ржать и переводить - два независимых аспекта.
а вы, gvs, пытаетесь их смешать вместе, в одну кучу.
то ли разницу не видите, то ли ... один хрен - каша у вас в голове

примерно так же как вы не видите разницу между аспектами
(1) freelance (outside contractor) - salaried employee - hourly-paid employee - ...
и (2) remotely located - co-located / located on-premises - ...

так что вам хоть ржать - хоть не ржать, а переведете хреново.

ЧСХ про первый аспект у аскера вообще в вопросе нет ничего. (читайте вопрос еще раз.)
а то что в вопросе было (аспект 2), у нас тут уже хорошо и адекватно переведено, до вас. (читайте ответы.)

 Andrei Titov

link 26.07.2012 14:27 
Я как-то заходил на англоязычный сад одного провинциального БП, так там название раздела "вакансии" было переведено как "vacations". Были и другие жестяные ужосы. Похоже, они здорово достали переводчика.

 gvs

link 26.07.2012 16:31 
Я, в отличие от вас, как раз и вижу разницу в "аспектах".
Поэтому перевода и не дал, а предложил автору вопроса уточнить, о каких именно удаленных разработчиках идет речь в контексте.

 natrix_reloaded

link 26.07.2012 16:47 
\о каких именно удаленных разработчиках идет речь в контексте.\
о каких-каких... про футболистов это, коню понятно.
они сначала в футбол играли, а потом их за неправельную игру удалили и в разработчики сослали... причем всей командой...

 silly.wizard

link 26.07.2012 16:56 
касаемо запросов gvs-a, тут тот случай, что не в коня текст =)

 Hauser

link 26.07.2012 19:56 
Вы чего такой ехидный?

 

You need to be logged in to post in the forum