DictionaryForumContacts

 Maxxim22

link 22.07.2012 6:52 
Subject: The mass balance and the production data base. gen.
We are going to have problems in the future as you are now running two sets of conflicting data. The mass balance and the production data base. Ideally we should only have one source of information.

The mass balance and the production data base. Помогите, плиз, это два документа, два вида отчета. как их перевести?

 Лу Рид

link 22.07.2012 7:27 
Об чем речь-то хоть? За чем наблюдают?

 Maxxim22

link 22.07.2012 7:33 
газ и конденсат

 Лу Рид

link 22.07.2012 7:39 
Вскорости у них будут несостыковочки. Один другому говорит: то, что по измерениям уже сейчас две цифры имеют место.
The mass balance (массовый баланс) and the production data (параметры добываемого флюида).
Короче, смотрите по тексту - что да как.

 qp

link 22.07.2012 7:53 
почему вы решили, что это названия отчетов? source of information не всегда отчет

Лингва: production data base -- база производственных данных
mass balance -- баланс масс(ы), балансировка по массе

 Лу Рид

link 22.07.2012 7:58 
Ничтяк. Там об УУГиГКе речь у этих двух молодчиков. Похоже.

 Maxxim22

link 22.07.2012 8:13 
В будущем у нас будут проблемы, так как вы сейчас ведете два комплекта противоречивых данных: матбаланс и производственные данные. В идеале у нас должен быть только один источник информации.
я так взял. что думаете?

 Лу Рид

link 22.07.2012 8:19 
Давайте еще контексту для уверенности.
Пока вижу так: в перспективе мы столкнемся с трудностями (будут сложности), поскольку уже сейчас у вас противоречие в двух массивах данных, которые вы "отслеживаете". Данные по массовому балансу (газа, конденсата, газоконденсатной смеси) и тому, что добывается из скважины. Идеальным случаем будет один (единственный) источник данных.

 Maxxim22

link 22.07.2012 8:22 
да. неплохо все описано подробно. но все таки остановлюсь на производственных данных

 Лу Рид

link 22.07.2012 8:24 
Производственные данные - это данные о выполнении, изготовлении. Добыча имеет к производству такое же отношение, как Арктика к Антарктике ;-)

 Maxxim22

link 22.07.2012 8:27 
здесь газоперерабатывающий завод. идет производство газа. установка переработки газа. не отдел бурения.

 Лу Рид

link 22.07.2012 8:31 
ГПЗ и УКПГ - 2 разные вещи. Давайте контекст.

 Maxxim22

link 22.07.2012 8:36 
здесь укпг. не хочу утечки информации))) конфиденциально.

 Лу Рид

link 22.07.2012 8:39 
На УКПГ выполняется подготовка.
На таких я бывал не раз. Там это учет именно скважинной продукции, а не полученного в результате переработки "произведенного" продукта.

 qp

link 22.07.2012 8:40 
аскера пытали, пытали да не выпытали :D

 Maxxim22

link 22.07.2012 8:42 
ясно. мой вариант перевода одобрен. приняли так. все нормально. перевод перепроверялся. возможно, соглашусь с Вами. Вы занимаетесь нефтегазовой тематикой?

 Лу Рид

link 22.07.2012 8:42 
Лет 8 уже.

 Maxxim22

link 22.07.2012 8:42 
qp, да все норм.) перевод прошел)

 Maxxim22

link 22.07.2012 8:45 
Лу Рид, а возможно с Вами в личке пообщаться?

 Лу Рид

link 22.07.2012 8:45 
По-моему, да. По крайней мере раньше работало это.

 Maxxim22

link 22.07.2012 8:47 
не знаю как это сделать здесь. если можно то скайп, или я здесь вам напишу свой

 Лу Рид

link 22.07.2012 8:52 
Не светите. На электропочту omegatgroupmember@yahoo.com напишите скайп нейм просто.

 

You need to be logged in to post in the forum