|
link 21.07.2012 19:43 |
Subject: It shall not be necessary in making proof gen. It shall not be necessary in making proof of this Agreement to produce or account for more than a number of counterparts containing the respective signatures of, or on behalf of, both of the Parties hereto.Фраза из договора, судя по поисковикам, довольно распространенная. |
Евгений Тамарченко ✉ moderator |
|
link 21.07.2012 20:26 |
Смысл в том, что при использовании договора в качестве доказательства нет необходимости в экземпляре, где были бы подписи обеих сторон одновременно. “a number of” здесь значит просто «ряд», «несколько». не для написания в таком виде, для смысла: отсутствует необходимость в представлении чего-то большего, чем просто ряд взаимодополняющих экземпляров… |
|
link 21.07.2012 20:30 |
русский порядок слов: in making proof of this Agreement It shall not be necessary to produce or account for more than a number of counterparts containing the respective signatures of both of the Parties hereto, or on behalf of both of the Parties hereto |
Евгений Тамарченко ✉ moderator |
|
link 21.07.2012 20:30 |
Во-видимому, я допустил ошибку насчёт make proof of — не использование в качестве доказательства, а доказывание наличия договора. |
|
link 22.07.2012 8:10 |
Всем спасибо, вроде разобрался. Остановился на такой редакции: "При доказывании наличия Договора нет необходимости в предъявлении большего количества экземпляров, чем то, которое содержит соответствующие подписи обеих Сторон настоящего Договора или лиц, действующих от их имени" |
Евгений Тамарченко ✉ moderator |
|
link 22.07.2012 9:31 |
account for не переведено |
You need to be logged in to post in the forum |