DictionaryForumContacts

 amateur-1

link 21.07.2012 16:41 
Subject: dimples, notche, grooves and/or ridges gen.
cомневаюсь, правільно ли я перевела dimples, notche, grooves and/or ridges. поправьте, если не так. Спасибо. Apparatus for dispensing a pressurized liquid
In a further advantageous embodiment the upper part of the valve head is at least partly convex, and that dimples, notche, grooves and/or ridges are provided on said upper part
В другом предпочтительном варианте выполнения изобретения верхняя часть головки клапана по меньшей мере частично выпуклая, и на указанной верхней части имеются ямки, зазубрины, бороздки и/или выступы

 rendezvoir

link 21.07.2012 20:44 
В ещё лучшем варианте исполнения, верхняя часть

 amateur-1

link 21.07.2012 20:50 
нет, rendezvoir, эта часть у меня правильно переведена, это типа устоявшаяся терминология, а вот ямки вызывают сомнения.

 Rengo

link 21.07.2012 20:51 
Откуда еще лучшем?
В другом предпочтительном варианте исполнения

 Rengo

link 21.07.2012 20:52 
amateur-1 - да, у Вас правильно, только не выполнения, а исполнения

вместо ямок - углубления

 amateur-1

link 21.07.2012 20:52 
ой, точно, спасибо. попутала с In a still further advantageous embodiment

 amateur-1

link 21.07.2012 20:54 
дак у меня и было так- в другом.

 

You need to be logged in to post in the forum