DictionaryForumContacts

 Essenov

link 27.08.2005 4:41 
Subject: “ASSIGNED CONTRACT”
Пожалуйста, помогите перевести.

Выражение встречается в следующем контексте: “ASSIGNED CONTRACT” means a contract placed by COMPANY which is then assigned to CONTRACTOR in accordance with Article 3.21.

Заранее спасибо

 Tarion

link 27.08.2005 5:34 
ИМХО: “ПЕРЕУСТУПЛЕННЫЙ ДОГОВОР” означает договор, заключенный Компанией, который затем передается ПОДРЯДЧИКУ согласно Ст. 3.21.
Имеется в виду, что заключается соглашение о переуступке (договор цессии), по которому сторона А передает стороне В свои права и обязанности по заключенному ранее со стороной Б договору.

 Irisha

link 27.08.2005 7:18 
Таня, а мне кажется, что речь идет о "присужденном контракте", который компания "выставила на торги", а затем присудила его подрядчику. Обычно, конечно, award, но... ИМХО.

 Tarion

link 27.08.2005 7:37 
Хм... Возможно. А из контекста больше ничего нельзя почерпнуть?

 Irisha

link 27.08.2005 8:30 
Как минимум, надо посмотреть на Article 3.21. :-) Я просто не вижу причин, по которым компания, будучи заказчиком, решила бы уступить договор подрядчику (исполнителю работ по контракту). Естественно, могу ошибаться.
На месте аскера, сделала бы поиск в документе по словам assigned/assignment, чтобы все-таки определиться.

 Tarion

link 27.08.2005 9:15 
А аскер, как всегда, молчит... Ау, г-н Есенов, для Вас стараемся, отзовитесь, что ли...

 

You need to be logged in to post in the forum