|
link 19.07.2012 11:14 |
Subject: shall survive the termination of this Agreement gen. The obligations set forth above shall survive the termination of this Agreement.Обязательства, изложенные выше, останутся в силе и после прекращения действия настоящего Соглашения??? Подскажите пжлста-таков ли смысл перевода? |
Осмелюсь подсказать, что вы правы. У меня часто встречаются такие фразы при переводе Соглашений о конфиденциальности, при передаче ноу-хау во временное пользование субподрядчикам для исполнения проектных работ, и т.д. |
Евгений Тамарченко ✉ moderator |
|
link 19.07.2012 11:26 |
Верно. |
Йес ит из. )) Что ж вы всё сомневаетесь-то в своих силах? Ну понятно, когда какая-нить кракозябра встретится - ступор полный. Тогда прямая дорога на форум. А тут - простое предложение, достаточно хороший адекватный перевод. Чего ж бояться? |
|
link 19.07.2012 11:48 |
Спасибо большое, просто знаете, когда целый день сидишь и переводишь, уже начинаешь сомневаться о корректности перевода, особенно когда много разных идей появляется на одно и то же предложение))) |
You need to be logged in to post in the forum |