DictionaryForumContacts

 Margadon

link 18.07.2012 10:19 
Subject: регистрация перехода к третьим лицам права собственности на недвижимость gen.
Уважаемые форумчане,

Подскажите, пожалуйста, как правильно перевести на англ.
"государственная регистрация перехода к третьим лицам права собственности на недвижимость"
Мой перевод (клиент отметил, что он, на его взгляд, не полный)
"state registration of the transfer of property"

заранее благодарю

 Евгений Тамарченко moderator

link 18.07.2012 10:25 
property в вашей фразе понимается просто как "имущество". Где же право собственности и где "третьи лица"?

Вам нужно — state registration of the transfer of ownership in immovable property to third parties.

 vasya_krolikow

link 18.07.2012 10:28 
state registration of title
а дальше от ситуации зависит, раскрывать подробнее ли

 Margadon

link 18.07.2012 10:48 
спасибо всем. transfer или title?

 qp

link 18.07.2012 11:12 
registration of title transfer

 Margadon

link 18.07.2012 11:27 
Можно ли брать этот перевод как окончательный вариант?
state registration of the title transfer of ownership in immovable property to third parties

 qp

link 18.07.2012 11:39 
вы уж определитесь -- или ownership или title;)

 Alex16

link 18.07.2012 13:37 
...слушали бы лучше Евгения...

"title transfer of ownership" - масло масляное.

 

You need to be logged in to post in the forum