DictionaryForumContacts

 Procyon_lotor

link 16.07.2012 13:59 
Subject: Decree of divorce. Продолжение банкета gen.
Продолжение банкета.
Defendant shall transfer his entire right, title and interest in said real property to the Plaintiff by Quit Claim Deed. Should Defendant fail to execute the necessary quit claim deed within thirty (30) days of the date of this final entry Decree of Divorce, the "Decree" shall constitute and operate as such properly executed document and the County Auditor anf the County Recorder, and any private persons or publicofficials are hereby aunthorized and directed to accept the final "Decree", or a properly certified copy thereof, in lieu of the document regularly required for such conveyance of transfer. Further, Plaintiff shall assume all responsibility for the utilities and maintenance cost associated with said residence.

Второе предложение совсем вывело из строя мой мозг.
Помогите, пожалуйста!
Заранее спасибо!

 Евгений Тамарченко moderator

link 16.07.2012 14:13 
как бы покороче…

Disclaimer: пишу только для понимания, такие формулировки употреблять не следует!

Если quit claim deed не оформляется в срок, таковым документом будет считаться Decree, и [перечисленным лицам] настоящим разрешается и указывается принимать final Decree или его надлежаще удостоверенную копию вместо документа, требуемого для такой передачи (им. в виду "передача", описанная в первом предложении).

 Procyon_lotor

link 16.07.2012 14:15 
Спасибо огромное! Я думала, что execute подразумевает здесь выполнение положений quit claim deed, а это оказалось само составление quit claim deed.
Еще раз, огромное спасибо!

 Alexander Orlov

link 16.07.2012 14:18 
если ответчик не совершает документа об освобождении от претензий в течение 30 дней после даты вступления в силу настоящей окончательной версии Постановления о разводе, то настоящее "Постановление" составляет такой надлежащим образом оформленный документ и действует в качестве такого надлежащим образом оформленного документа, и Аудитор округа и Мировой судья округа и любое физическое лицо и любое публичное должностное лицо настоящим уполномачиваются принять окончательное "Постановление" или надлежащим образом оформленную копию такового вместо того документа, который обычно требуется для такого документа о передаче, и любому физическому лицу и любому публичному должностному лицу настоящим поручается принять окончательное "Постановление" или надлежащим образом оформленную копию такового вместо того документа, который обычно требуется для такого документа о передаче.

 Procyon_lotor

link 16.07.2012 14:20 
Alexander Orlov, спасибо!

 Евгений Тамарченко moderator

link 16.07.2012 14:22 
execution — как раз совершение юридического акта.

Следует писать "совершит", не "оформит".

Execution относительно редко употребляется в значении исполнения, хотя именно так говорят про судебные решения, а также про приказы, указания.

Исполнение — обычно performance и т. п., но редко execution.

Классика.

 Procyon_lotor

link 16.07.2012 14:26 
Эх, знать бы еще эту классику) тогда бы и вопросов таких дурацких не возникало) спасибо!

 Евгений Тамарченко moderator

link 16.07.2012 14:35 
Приходите на семинары ProVerbum по юр. переводу, таких вопросов будет меньше.

 Alexander Orlov

link 16.07.2012 14:35 
написал "оформленный", чтобы не писать "совершенный" (perfect)
надо было написать "совершённый"

 Procyon_lotor

link 16.07.2012 14:41 
Если совсем уж честно - тематика не самая моя любимая и я очень надеюсь, что мне не придется долго с ней работать) но если что, буду иметь в виду)

 

You need to be logged in to post in the forum