|
link 16.07.2012 10:20 |
Subject: Judgment entry - decree of divorce gen. Решение о расторжении брака, перевожу такое впервые, поэтому есть проблемы с пониманием формулировок.Это первая строчка в решении: This day this matter came on for hearing before this Court on the Complaint of the Plaintiff and the evidence. Весь абзац выглядит так: В первом предложении не совсем понимаю, что такое evidence. Как это должно переводиться на русский язык? Есть и еще несколько вопросов: и еще Заранее огромное спасибо! |
Имеют от общего брака совершеннолетних детей Councel - адвокат Complaint of the Plaintiff and the evidence - Показания истца |
|
link 16.07.2012 11:43 |
За адвоката и показания истца спасибо, но не очень понятно где во фразе no minor children have been born as issue of the marriage есть указания на то, что они имеют совершеннолетних детей. Насколько я поняла, они не имеют несовершеннолетних детей. Видимо суду вообще мало интересно имеют ли они совершеннолетних детей и имеют ли они детей в принципе |
Евгений Тамарченко ✉ moderator |
|
link 16.07.2012 11:50 |
В помощь: Выражение, которое следует перевести — hearing on the evidence. Не специалист именно по этой области, но смысл, как я понимаю, в том, что суд проводит полноценное разбирательство с оценкой доказательств, а не в упрощенном порядке, например если стороны не имеют спора или принесли готовое соглашение с собой. так что hearing on the complaint, во-первых, и hearing on the evidence, во-вторых. |
Евгений Тамарченко ✉ moderator |
|
link 16.07.2012 11:53 |
несовершеннолетних детей, рождённых в данном браке, нет. |
Евгений Тамарченко ✉ moderator |
|
link 16.07.2012 11:57 |
в MT есть перевод "on the evidence", я бы его брал за рабочий — и если есть возможность, шлифовал бы дальше, исследовав вопрос. |
|
link 16.07.2012 12:00 |
Евгений Тамарченко, спасибо! Мысль такая была, что hearing относится и к evidence тоже, но как-то я быстро от неё отказалась. Теперь вроде понятнее становится) Но похоже, что все таки разбирательство проходило в упрощенном порядке, потому что по тексту дальше идет |
|
link 16.07.2012 12:05 |
Спасибо за on the evidence, теперь все сходится. Если я все правильно поняла, то получается что-то такое this day this matter came on for hearing before this Court on the Complaint of the Plaintiff and the evidence. Сегодня в Суде прошло слушание на основании Иска, поданного Истицей, и представленных показаний. |
Евгений Тамарченко ✉ moderator |
|
link 16.07.2012 12:12 |
не прошло, а "В Cуд сегодня поступило [ближе к тексту!] на рассмотрение [hearing] настоящее дело" я думаю, часть про evidence должна, скорее всего, переводиться немного иначе, но для этого нужно подробно исследовать выражение по источникам. |
Евгений Тамарченко ✉ moderator |
|
link 16.07.2012 12:15 |
represented by counsel я бы перевёл как «интересы представлялись адвокатом» |
|
link 16.07.2012 12:29 |
Т.е. Истица и Ответчик и присутствовали лично. и их интересы представлялись адвокатами? |
Евгений Тамарченко ✉ moderator |
|
link 16.07.2012 12:33 |
Ну да, а что ж тут удивительного? Я бы удивился, если бы в Америке было иначе. |
|
link 16.07.2012 12:41 |
Ничего удивительного, я просто уточняю) |
You need to be logged in to post in the forum |