|
link 15.07.2012 9:48 |
Subject: fair meaning of the language hereof -толкование соглашения law Уважаемые форумчане,до ужаса, кажется, простая фраза, но не могу красиво перевести ее вторую часть. и слово language - засомневалась: или язык, на котором исполнено соглашение, или просто текст соглашения, который так-то толкуется, как корректнее? кст в РФ договоры толкуются буквально, мне кажется это слово тут тоже вполне может быть. The Agreement shall be construed neither against nor in favor of any party, but rather in accordance with the fair meaning of the language hereof. |
|
link 15.07.2012 9:57 |
@@засомневалась: или язык, на котором исполнено соглашение@@ - и если окажется, что language - здесь "язык", то как вы переведете meaning of the language? |
|
link 15.07.2012 10:03 |
текст толкуется так-то на том языке, на котором составлен договор. хаотично будет выглядеть так) я ж не настаиваю на языке.. |
|
link 15.07.2012 10:04 |
в любом случае, дельное замечание)) спс |
|
link 15.07.2012 10:07 |
@@толкуется так-то@@ - как так-то? я типа намекаю на то, что, приняв, что language - здесь "язык", meaning of the language придется переводить как "значение языка". да и "значение текста" (опция №2) мне, например, непонятно. я language стандартно перевожу как "формулировка (-и)". |
|
link 15.07.2012 10:11 |
соглашусь,что значение языка - бред, вот и благодарю. но ведь можно сказать текст толкуется буквально? |
|
link 15.07.2012 10:12 |
в РФ судьи вообще, цитирую, говорят :" Я толкую договор буквально".... но я не спорю, что формулировка звучит хорошо. |
|
link 15.07.2012 10:14 |
с вашего позволения, я тоже возьму слово "формулировка" на вооружение)) |
|
link 15.07.2012 10:34 |
Статья 431 (ГК РФ). Толкование договора При толковании условий договора судом принимается во внимание буквальное значение содержащихся в нем слов и выражений. Буквальное значение условия договора в случае его неясности устанавливается путем сопоставления с другими условиями и смыслом договора в целом. fair meaning of the language hereof - буквальное значение содержащихся в нем слов и выражений Вы всё правильно поняли. |
Евгений Тамарченко ✉ moderator |
|
link 15.07.2012 10:40 |
Добавлю: http://www.merriam-webster.com/dictionary/language см. пункт 4. В некоторых ситуациях русское слово «язык» может передавать это значение («язык, которым изложено то-то то-то, заслуживает отдельного упоминания»), но по моему опыту в русских юридических текстах так не пишут. Так что, однозначно, не «язык», а «формулировки» — пока не найден более подходящий вариант, соответствующий русскому юридическому узусу. |
|
link 15.07.2012 10:41 |
Евгений, вы правы, я уже все оформила, в конченом итоге победили формулировки:)! |
|
link 15.07.2012 10:45 |
:)) спасибо за участие. это было в любом случае поучительное общение для меня. а "формулировки" оставлю все равно. РФ-то РФ, а договорчик все равно под другой юрисдикцией ходит)) а правовые системы очень сложно сравнивать, потому и перевод с боем, бывает, дается. одни их статуты и ординансы чего стоят. все равно идеально точного перевода не добиться))) |
You need to be logged in to post in the forum |