Subject: Подтормаживающий тормоз tech. Здравствуйте, уважаемые коллеги! У меня возникло затруднение: как перевести на англ. яз. "подтормаживающий тормоз"? Т.е. это не просто тормоз, а именно подтормаживающий. второй вопрос: как лучше перевести "командоконтроллер"?. В словаре есть вариант "bracket", но, насколько я знаю, он переводится как и кронштейн, и скорее всего это кронштейн. А это - разные вещи. подходит ли вариант "master controller" для крана колодцевого мостового? Контекст: вся речь идет о кране колодцевом мостовом электрическом. Ничего на ум путного не приходит. помогите, пожалуйста, если есть идеи. Заранее благодарю.
|