DictionaryForumContacts

Subject: Подтормаживающий тормоз tech.
Здравствуйте, уважаемые коллеги! У меня возникло затруднение: как перевести на англ. яз. "подтормаживающий тормоз"? Т.е. это не просто тормоз, а именно подтормаживающий. второй вопрос: как лучше перевести "командоконтроллер"?. В словаре есть вариант "bracket", но, насколько я знаю, он переводится как и кронштейн, и скорее всего это кронштейн. А это - разные вещи. подходит ли вариант "master controller" для крана колодцевого мостового? Контекст: вся речь идет о кране колодцевом мостовом электрическом. Ничего на ум путного не приходит. помогите, пожалуйста, если есть идеи. Заранее благодарю.

 Лу Рид

link 13.07.2012 7:43 
slow down brake?
Вполне правдоподобно. Спасибо.

 Andrey Truhachev

link 13.07.2012 16:25 
command controller- командоконтроллер

 Mike Ulixon

link 13.07.2012 21:11 
Блин, а что означает "подтормаживающий", а?
Тот, что не дает разогнаться грузу при "майне", что ли?
Тогда что-нить вроде "limiting brake"
А в слове "командоконтроллер" ПМСМ можно вполне обойтись без "командо" - смысл не затеряется, зуб даю ;-)

 

You need to be logged in to post in the forum