Subject: Как стать хорошим переводчиком? gen. Дорогие переводчики! Встречался ли кто-то из вас с проблемой, заключающейся в собственной некомпетентности???Я закончила факультет иностранных языков с красным дипломом. Сейчас я думаю: как же все таки мне удалось его получить???? В профессиональной деятельности мне порой приходится переводить письменно с английского языка и на английский и очень редко заниматься устным переводом... Так вот....если письменно я еще могу перевести, перелопатив кучу словарей, то с устным переводом совсем беда. В нашей организации я считаюсь чуть ли не единственным знатоком английского, но когда дело доходит до перевода.....я обязательно стушуюсь, начну дрожать и никак не могу взять себя в руки....В итоге перевод получается довольно скомканным, какие-то вещи я вообще выбрасываю во время перевода и очень часто переспрашиваю говорящего о том, что он сказал только что. Мне просто смириться, что переводческая практика - это не мое призвание??? Или кто-то сумел уже так же себя преодолеть и добиться успеха??? Что делать? Как тренироваться? Где? |
|
link 12.07.2012 10:48 |
Попробуй пообщаться с носителями языка в неформальной обстановке. Просто поговорить о жизни, работе, кино, жизни в их стране. То есть не по службе, а в частном порядке. Поможет раскрепоститься и обрести уверенность |
ВолшебниКК, дело в том, что общаюсь я довольно свободно. Говорю легко, излагаю свои мысли без проблем. Сложность заключается именно в том, что я не могу переводить!!!! ну по крайней мере красиво перевести, чтобы перевод струился, а не нагромождался дословным переводом(((( |
|
link 12.07.2012 11:13 |
попробуйте почитать, например, "Профессиональный тренинг переводчика", автор Алексеева. подробнее данные сказать сейчас не могу, книжка дома. небольшое пособие, легко читается. описаны достаточно простые тренировки, как для письменного перевода, так и для устного. нас, кстати, учили в том числе по ней. удачи! |
|
link 12.07.2012 11:21 |
"Вопрос: как стать хорошим переводчиком/поваром/автослесарем/доктором/учителем/метранпажем? - Быть уверенным, что в этом твоё призвание, учиться, и работать. Долго и честно." (с) Dmitry G, избранное из старых веток. |
|
link 12.07.2012 11:22 |
Опыт, матушка, только опыт и ничего более... *Я закончила факультет иностранных языков с красным дипломом. Сейчас я думаю: как же все таки мне удалось его получить????* Интститут дает только БАЗОВЫЕ знания языка (мы когда-то учили старика Маркса про базис и надстройку :). Все остальное приходит потом с учетом Ваших, способностей, желания, старания, амбиций и т.д. |
У меня были проблемы с оперативной памятью, когда я переводила устно еще в университете - если вы часто переспрашиваете, но хорошо общаетесь, возможно, это оно. У нас перевод устный перевод фактически никак не вели (был спецкурс в 6 вечера, кто ж туда пойдет). Мы с подружкой читали друг другу куски текстов и переводили, также переводили образовательные фильмы на английском - так готовились к своей первой большой переводческой работе на 4 курсе. |
Еще для устного перевода, имхо, нужно иметь соответствующие природные данные - достаточно высокую скорость нервных процессов, умение концентрироваться, не отвлекаться и т.д. Т.е. например видишь человека, которого первый раз посадили переводить устно, и получается у него средненько, но по его реакциям видно, что потренируется - и получится. А кто-то в принципе быстро реагировать не умеет (и это не плохо - зато подумает и правильно ответит/сделает), и тут, имхо, никакой опыт не поможет. |
"я обязательно стушуюсь, начну дрожать и никак не могу взять себя в руки..." насколько видно, плюс наличие кр. диплома, проблема Ваша психологическая, а тут поможет время, поддержка ваших же коллег, кстати, кто они вам? вы их не видите в обычной рабочей обстановке? + доля здорового пофигизма )) старайтесь абстрагироваться от внешней обстановки, если уж кто-то Вас смущает (мож, начальство высокое..), только Вы и говорящие, записывайте цифровые данные.. и т.п... |
|
link 12.07.2012 11:37 |
В-первых, пофигизм - психологическое средство от дрожания рук. "Как скажу- так скажу, в ходе разговора разберёмся". Но это только первые 2-3 встречи, пока прощать будут как начинающему. В-вторых, потери при переводе и незнание темы - это нормально для начинающего переводяги. Вы давно на этой стезе подвизаетесь? После очередных переговоров обязательно остаются вопросы по собственному переводу - правильный ли был термин, правильная ли конструкция. После очередных своих ляпов устного перевода надо обязательно повторять пропущенные термины - после возвращения с переговоров! Обязательно сразу же! после переговоров - работа над ошибками. В третьих, лечится только переходом количества в качества. |
|
link 12.07.2012 11:45 |
"проблема Ваша психологическая" +1 тут надо уяснить, что тем, кто вас слушает, по большому счету важно не то, какое у вас знание английского и на каком уровне ваши профессиональные навыки. для них важнее всего, чтобы их поняли правильно и передали их мысль правильно. концентрироваться надо на этом, тогда весь краснодипломный уровень раскроется сам. время, когда вам ставили оценки, осталось в прошлом) |
Всем-всем спасибо огромное за советы и поддержку! Теперь по порядку: mimic pt.4, опыт - великая штука, но вот только ужасно страшно, что я могу загадить своим переводом всю встречу...Пока я наберусь опыта, наделаю кучу ошибок.... azu, почему то у меня очень хорошая реакция в отношении всего, что не связано с лингвистикой...а вообще вы правы - надо уметь концентрироваться....во время перевода я иногда улетаю в надежде что все решится само собой)))) Surzheon, в основном это высокое начальство и выражается какой-то страшной, неведомой мне терминологией....причем каждый раз новой)) сегодня всплыла "чечевица")) Вроде нормальное слово, но я, видимо, ужасный переводчик - НЕ ПОМНЮ!!!! Peter Cantrop - я всего раза 3-4 устно переводила за всю жизнь....и каждый раз меня так спонтанно привлекали, что я даже не успевала изучить терминологию.... Esperantia, наверное, Вы правы... Могу сказать одно: несмотря на тот объем информации, который я исковеркала или не так перевела, меня окружали такие замечательные люди...Всегда подходили в конце, выражали благодарность, вселяли уверенность в себе..... У меня сегодня был какой-то невероятный опыт перевода....вокруг сидели люди, которые понимали английский, наверное, еще лучше меня))) зачем вообще нужен был перевод, я так и не поняла)))) С учетом того, что все понимали о чем речь, а я понимала, но не всегда могла перевести корректно, я чувствовала себя так скверно.... Эх, товарищи-переводчики, как же я вас уважаю и восхищаюсь вами! Где бы добыть таблетку заветную для улучшения способностей мозговых)))) Вроде каждое утро начинаю с английского языка......просыпаюсь и полчаса слушаю лекции на английском.....а толку нет(((( |
"меня окружали такие замечательные люди...Всегда подходили в конце, выражали благодарность, вселяли уверенность в себе....." какой ОГРОМНЫЙ плюс!!!! Вы на правильном пути, если действительно хотите стать переводчиком - переживайте, учите, улыбайтесь,.. барьер, описанный Вами, был у ВСЕХ. Удачи! ) |
Aisha11 - вариант как перебороть в себе комплекс - включите ТВ и переводите все что слышите, лучше начать с мыльной оперы, круто попробовать переводить за комментатором новостей - но это уже синхрон ))) |
Изучайте во всех деталях то, чем занимается ваша организация. Одно из условий легкого перевода -- доскональное знание происходящего вокруг и того, кто за что отвечает... |
Очень согласна с 10-4. |
|
link 12.07.2012 13:55 |
В личку загляните: туда написал несколько заведений, где можно поучиться (чтобы здесь за рекламу не сочли:-))) |
Ваши страхи стандартны и вызваны неуверенностью в собственном знании иностранного языка, плюс в понимании того, что готовых соответствий между английскими и русскими фразами у Вас нет или мало. Вот по этим направлениям и работайте. Переводчик, как каждый хороший врач-профессионал - постоянно работает над своими знаниями. - 10-4 - совершенно правильно и с этого начинайте. Для начала хватит:-) |
Еще для устного перевода, имхо, нужно иметь соответствующие природные данные Внешность, внешность конечно Девоньки, ау!! |
почему то у меня очень хорошая реакция в отношении всего, что не связано с лингвистикой. Это даже можно назвать ГИПЕРреакцией |
To: tumanov А то как без этого! За день перед устным переводом новую терминологию не выучишь, зато можно продумать и даже обновить гардероб для уверенности :-) Хотя на деле знаю множество начальников, которые предпочитают мальчиков (в смысле - переводчиков мужского пола), особенно в командировках, особенно в арабские страны :-) |
Потому что врубаются, в чем настоящий смысл... |
Ого! Сколько интересных мнений! Кстати: а что вы делаете, когда не понимаете, что человек говорит? ну вот акцент у него жуткий....что тогда??? я вот начинаю думать: "Боже, что за слово он только что проглотил? а вот это второе что было? он вообще щас имена собственные называет или это вообше глаголы???аааааааа! паника!!!" - и в этот момент я, конечно же, пропускаю все, что он сказал.....и тут он смотрит на меня вопрошающим взглядом мол "переведи"...я в ужасе пытаюсь вспомнить заклинание, чтобы провалиться сквозь землю....потом с умным видом,сморщившись, как курага, задаю вопрос с многоточием You mean......потом делаю жест руками, как бы приглашая его всю ту же минутную речь повторить снова, но более понятным человеку языком....один раз вроде сработало)))) x-translator, спасибо огромное! я Вам тоже ответила в личку! Вообще безумно интересно, есть ли такие люди, которые начинали как и я с позором, а потом сумели, пусть даже путем длительных тренировок выковать из себя профи..... |
которые начинали как и я с позором ВСЕ!! Вы же помните, что такое госэкзамен? ПЯТНАДЦАТЬ минут позора, и ты инженер |
Ну не знаю. Смайлики-смайликами, а госэкзамен и диплом - это вообще не проблема для человека с красным дипломом. Позора не было, бывали сложные ситуации, и иностранцы с жутким акцентом. Может у вас просто уровень аудитории вас пугает? Я поначалу своего генерального директора боялась до судорог - там такая харизма, просто что-то. Зато после этого уже никого больше не боялась. |
А еще по телефону весело переводить, когда человек пятнадцать на конференц-связи, кто-то с сотового, иностранцы сидят несколько человек у себя там, и связь нестабильная - и так часа на четыре. А если переспрашивать будешь - еще лишний час просидишь. |
м-да, "весело".. Незабываемые впечатления. После такой нервотрепки перевод "вживую" как по маслу идет:). |
Запираетесь по ночам одна в комнате, включаете радио (онлайн, ВВС, VOA, новости) и начинаете синхронить. Тудой полчаса и сюдой полчаса. Каждый день. Сначала будет фигово, потом лекше, лекше, лекше...Затратно по времени и усилиям, но дешево и сердито. А главное, надолго, если не на всегда. Курсы-шмурсы - трата бабла под видом научить как верхом на козе столбы объезжать. Вздор-с. |