Subject: Help is needed Друзья, помогите перевести пожалуйста!!!!!!!Новый режим заключения сделок с государственными ценными бумагами с отложенными сроками исполнения /T N/. |
New scheme of dealing in capital issues with dereffered time of execution. Это то, что мой затуманненный мозг смог выдать в конце напряженного раб дня. Крайне рада, если помогла. Ве. |
|
link 21.01.2003 9:38 |
"государственные ценные бумаги" в разных странах будут по-разному. В США - T-bills/notes/bonds в зависимости от срока погашения. В России - можно government bonds/securities (что больше нравится). А что до "сделок с отложенными сроками" - не о фьючерсах ли здесь идет речь? Тогда это можно сказать "government bond futures" Если все так, то искомая фраза может звучать "new procedures for government bond futures trading". По желанию, procedures можно заменить на что-нибудь еще. Успехов. |
Не может ли быть "Бумаги с отложенными сроками исполнения" эвфимизмом для "Просроченные бумаги" ? т.е. просто overdue bonds/securities |
мдя. оно, лом, конечно, уже не только уплыл, но съеден ржавчиной... очевидно, тогда вопрос был недопонят, посему и ответы не кассу. упс надо провести работу над ошибками, однако. отложенные сроки исполнения - то что условно обозначают T+n settlement (напр., раньше Т+3, сейчас T+2 = расчеты на третий/второй день после заключения сделки, для трежериз T+1. Московская биржа называет его deferred settlement вслед за западными коллегами |
|
link 18.03.2017 7:27 |
14 лет.... МТ - переведётся всё! (рано или поздно))) |
|
link 18.03.2017 8:14 |
Лучше такие ветки откапывать, чем плодить баттлы. Они без мусора и пользу приносят. |
You need to be logged in to post in the forum |