DictionaryForumContacts

 Daffo

link 9.07.2012 7:36 
Subject: Builder's Yard gen.
Речь о судостроительном заводе.
Словосочетание используется для обозначения места сборки/строительства судов, а также для обозначения места ремонта судов.
вопрос: перевод "верфь", "док", "судостроительная площадка" - какое между ними отличие, и правильно ли использовать "верфь" во всех этих случаях?

 Лу Рид

link 9.07.2012 7:40 
Верфь - общее понятие судостроительного завода. См. Балтийские верфи http://www.bz.ru/
Док - http://bse.sci-lib.com/article030958.html
Cудостроительная площадка - контекстуально нужно видеть.

 Mike Ulixon

link 9.07.2012 14:51 
***вопрос: перевод "верфь", "док", "судостроительная площадка" - какое между ними отличие, и правильно ли использовать "верфь" во всех этих случаях?***
Неправильно.
"Верфь" - судосборочное предприятие (из комплектующих, доставляемых отовсюду), практически не имеющее мощностей для изготовления мало-мальски сложных элементов насыщения судна.
"Завод" - "верфь", имеющая упомянутые производственные мощности для изготовления элементов судовых систем и устройств (но комплектующих "со стороны" все равно валом;-))
"Док" - инженерное сооружение для работы с подводной частью судна (сухой док - на твердой земле сооружается, а плавучий... - название само за себя говорит;-))
"Судостроительная площадка" - требуется контекст. В общем случае - место для сборки корпусов судов с необходимыми прибамбасами (краны, стапельная площадка или слип, предстапельная площадка и т.д.).

 

You need to be logged in to post in the forum