Subject: Builder's Yard gen. Речь о судостроительном заводе.Словосочетание используется для обозначения места сборки/строительства судов, а также для обозначения места ремонта судов. вопрос: перевод "верфь", "док", "судостроительная площадка" - какое между ними отличие, и правильно ли использовать "верфь" во всех этих случаях? |
Верфь - общее понятие судостроительного завода. См. Балтийские верфи http://www.bz.ru/ Док - http://bse.sci-lib.com/article030958.html Cудостроительная площадка - контекстуально нужно видеть. |
|
link 9.07.2012 14:51 |
***вопрос: перевод "верфь", "док", "судостроительная площадка" - какое между ними отличие, и правильно ли использовать "верфь" во всех этих случаях?*** Неправильно. "Верфь" - судосборочное предприятие (из комплектующих, доставляемых отовсюду), практически не имеющее мощностей для изготовления мало-мальски сложных элементов насыщения судна. "Завод" - "верфь", имеющая упомянутые производственные мощности для изготовления элементов судовых систем и устройств (но комплектующих "со стороны" все равно валом;-)) "Док" - инженерное сооружение для работы с подводной частью судна (сухой док - на твердой земле сооружается, а плавучий... - название само за себя говорит;-)) "Судостроительная площадка" - требуется контекст. В общем случае - место для сборки корпусов судов с необходимыми прибамбасами (краны, стапельная площадка или слип, предстапельная площадка и т.д.). |
You need to be logged in to post in the forum |