Subject: articles Have effect against the company? - Как красиво перевести?Негативно сказаться на деятельности компании? |
по-моему вполне |
А о чем речь? Где подлежащее? |
нет, не "вполне". have effect - совершенно не то же самое, что affect Без контекста - непереводимо. Согласен с Хорстом |
Подлежащее здесь вроде бы articles. Я бы перевёл так: |
Цвай, не смущайте аскера чего доброго ведь поверит еще... :-)) |
You need to be logged in to post in the forum |