DictionaryForumContacts

 Mia-1

link 26.08.2005 8:59 
Subject: articles
Have effect against the company? - Как красиво перевести?
Негативно сказаться на деятельности компании?

 Тегеран

link 26.08.2005 9:01 
по-моему вполне

 Хорстъ

link 26.08.2005 9:06 
А о чем речь? Где подлежащее?

 V

link 26.08.2005 14:14 
нет, не "вполне".

have effect - совершенно не то же самое, что affect

Без контекста - непереводимо. Согласен с Хорстом

 SH2

link 26.08.2005 14:19 
Подлежащее здесь вроде бы articles.

Я бы перевёл так:
Согласно последним нормам употребления артиклей, более предпочтительным является отказ от теперь запрещённой и реже применяемой формы the company.

 V

link 26.08.2005 17:07 
Цвай, не смущайте аскера
чего доброго ведь поверит еще...
:-))

 

You need to be logged in to post in the forum