Subject: Certification Regarding Debarment, Suspension, Ineligibility and Voluntary Exclusion Lower Tier Covered Transactions int. law. В тексте договора. Уважаемые коллеги, возможно кто-то из вас сталкивался с подобными видами засвидетельствований, и существует стандарт перевода. Заранее благодарен.
|
Дайте контекст: отраслевой и страновой. Навскидку, это терминология из Свода федеральных норм регулирования (Code of Federal Regulations) США. Если мой телепатор меня не обманывает, то... Covered transaction -- это сделка, к которой применяются ограничения, установленные конкретным разделом CFR. Как правило, такие сделки бывают двух типов. Primary tier covered transaction -- это прямая сделка между учреждением федерального правительства и иным лицом. Lower tier covered transaction -- это сделка между одним из участников covered transaction и иным лицом. Debarment -- это когда правительственное учреждение отказывается общаться с потенциальным контрагентом в принципе (обычно это бывает, когда доказано его участие в совершении уголовного преступления или серьезного административного нарушения). Suspension -- это когда потенциальный контрагент временно отстранен от участия в сделках с учреждениями правительства (обычно по подозрению в нарушениях до завершения расследования или за доказанные, но незначительные нарушения). Ineligibility -- это когда потециальный контрагент не соответствует формальным требованиям, предъявляемым к подрядчику, и потому не может участвовать в контрактном процессе. Voluntary Exclusion -- это когда потециальный контрагент добровольно отказывается от участия в контрактном процессе (типичный пример -- компания подает заявки на участие в двух крупных тендерах, заранее зная, что справиться с обоими она не сможет; выиграв один тендер, она добровольно отказывается от участия в другом). А вот как все это коротко написать по-русски -- у меня лично никаких идей. Не говоря уже о том, что мой телепатор совершенно не обязательно прав... |
NC1 Извините за отсутствие странового контекста. Да, это действительно США. Спасибо за приведенные разъяснения. Я полагал, что относительно такого рода засвидетельствований уже имелись прецеденты и могут существовать устоявшиеся варианты перевода. Постараюсь передать своими словами. Еще раз благодарен. |
recom, Gratitude. |
You need to be logged in to post in the forum |