DictionaryForumContacts

 Alena_Sh

link 26.08.2005 8:55 
Subject: Доверенность! Очень-Очень срочно!!!
Помогите, пожалуйста, перевести абзац из доверенности:

And the Company hereby declares that this instrument shall at all times be conclusively binding on the Company in favour of third parties who have not received notice of the revocation thereof, and the exercise by the Company itself, from time to time, of any of the powers hereby conferred shall not of itself be deemed to be a revocation.

Заранее благодарна

 Dimking

link 26.08.2005 11:01 
подожди 5 мин

 Dimking

link 26.08.2005 11:07 
И компания настоящим заявляет, что данный документ в любое время является окончательно обязывающим для Компании в пользу третьих сторон, которые не получили уведомление о его отзыве, и исполнение самой Компанией любых полномочий, которыми она наделяется в соответствии с данной доверенностью не должно само по себе расцениваться как отзыв.

 Alena_Sh

link 26.08.2005 11:52 
Большое спасибо, Dimking!!! Сама бы в жизни не сложила все эти слова в предложение со смыслом!

 Dimking

link 26.08.2005 12:25 
На здоровье. а у меня от этих доверенностей наоборот, оскомина уже.
Удачи,
Д.

 V

link 26.08.2005 15:15 
только не "она наделяетСЯ", а "которыми она (Компания имеется в виду - она же доверенность выписывает) наделяет/которые она настоящим (=доверенностью) предоставляет поверенного(му)/держателя(ю) доверенности"

 Dimking

link 27.08.2005 12:54 
V, прости, галопом сделал, обознался.
Спасибо что поправил.

 Irisha

link 27.08.2005 13:36 
Можно я тоже попробую?

Настоящим Компания (также) заявляет, что данный инструмент в течение срока его действия имеет обязательную силу для Компании в отношении третьих лиц, не получивших уведомления об отзыве доверенности, при этом/причем случаи применения/осуществления/реализации каких-либо полномочий, предусмотренных доверенностью, (самой) Компанией (самостоятельно) не должны расцениваться как отзыв доверенности.

???

 Irisha

link 28.08.2005 10:51 
Какой к черту "инструмент"!!! :-)))))))))) ДокУмент, конечно же.

 Dimking

link 29.08.2005 11:54 
Снова киприоты небось. В печенках уже сидят.

 Irisha

link 29.08.2005 13:13 
Да не... в английском то ладно, но он же пробрался ко мне в русский. Вот, что пугает. :-)

 Dimking

link 29.08.2005 16:20 
Кстати, я инструмент встречал в русском, означает какой-нить мелкий вспомогательный документ. То бишь какой-нить контракт - это документ, а какая-нить финансовая бумажка к нему - это инструмент. Мне так это представляется. Надо банкиров спросить.

 

You need to be logged in to post in the forum