Subject: lost in translation to be shaped without breaking.помогите. пожалуйста. как можно сформулировать фразу. |
быть слепленным так, чтобы не было прорех |
Одним целым куском, если без контекста. |
спасибо! |
придать форму, не ломая (только в страдательном залоге) |
|
link 5.07.2012 18:39 |
смело как-то, без контекста-то ... знать бы хоть к чему breaking прикручивается |
вообще к описанию человека. там предложение построено специфически..смысл такой, что они человек сделал другого сильней, сделал так, что второй захотел to be shaped without breaking, to be transformed into something different, into something stronger |
Кремень! Без зазубрин. |
|
link 5.07.2012 19:39 |
\\ вообще к описанию человека \\ точно? а не к металлу? |
Это из "Как закалялась сталь" |
Фасонная сталь с большим пределом прочности на разрыв)))))))))))))) |
да, там есть сравнение с металлом...метафора такая, что ли. но точно про человека |
гвозди бы делать из этих людей... (с) |
\\ но точно про человека \\ а не про металл, который там то ли в наручниках, то ли еще в какой-то хрени их связывающей? (мне некогда было внимательно вчитываться, я могу только наводящими вопросами оперировать) |
"а не про металл, который там то ли в наручниках, то ли еще в какой-то хрени их связывающей? " вот метафора с металла (наручников) и взята. двое людей, связанных метафорическими наручниками. как-то так. |
это наручники его превращают into something stronger? текст не об этом ли? http://en.wikipedia.org/wiki/Bondage_(BDSM) |
вот это в вашем тексте есть? "The pair of handcuffs that joins Sherlock and John on their last night through the cold air of London..." "...And even if they weren’t handcuffed together, John would be running with Sherlock, and the certainty of it ..." |
Erdferkel...не-не-не. вообще не та опера. overdoze, есть. |
|
link 5.07.2012 21:26 |
ЭФ, похоже вы слишком много общаетесь с Дезерадом =) |
по-моему, у него другие устремления а у меня другие источники :-) |
You need to be logged in to post in the forum |