DictionaryForumContacts

 wolfik

link 1.07.2012 11:08 
Subject: the stacks are kind of squashed down, gen.
Уважаемые переводчики. помогите перевести.Устала уже с этим текстом возиться, для меня это ОЧЕНЬ трудный текст, в жизни больше не возьмусь за такое!!!
Не понимаю как перевести -the stacks are kind of squashed down-.Вообще, не совсем понимаю смысл этого предложения.
“On this airplane, instead of the spitfires, they’ve—they—the stacks are kind of squashed down, and—and it gives the airplane very, very unique sound. In fact, in all the books it says—it also said, ‘You’ll also get 80 pounds of thrust out of the exhaust.’ This Firefly represents the culmination of 45,000 man-hours in restoration. It’s the winner of the, uh, Post-World War II at Oshkosh in 2002, the Rolls Royce Aviation Heritage trophy at Reno, and was also People’s Choice. It’s the only aircraft to have ever garnered all three of those awards.”

 wolfik

link 1.07.2012 11:36 
Подскажите, понимаю совсем уже обнаглела. В данном тексте - Post-World War II- лучше совсем не переводить? Это ведь название конкурса как я понимаю.И если перевести , то дословно и перевести , типо - Победитель После Второй мировой войны- как то не звучит на русском...

 wolfik

link 1.07.2012 13:42 
((((

 Oo

link 1.07.2012 13:58 
Не хватает предыдущих фраз, чтобы понять, о каких stacks речь, и почему они "типа приплюснуты"

 wolfik

link 1.07.2012 16:41 
вот это предыдущий текст
It’s a very big airplane. Um…you know, compared to something like the Spitfire is a much lighter airplane, so is the Mustang. They’re basically half the weight of this airplane. This is—this airplane grosses out at 16,000 plus pounds of ordinance.”

NARRATOR:
“That’s compared to a Spitfire at 9,000 pounds, and a fully-loaded B-51 Mustang at about 10,000. This extra weight may be part of why some pilots say it’s like flying a low-powered jet and requires their constant attention. This is certainly not a machine to be underestimated.”

 wolfik

link 1.07.2012 16:43 
не прикрепила этот.он перед всем идёт

“Okay the engine in the Firefly is, uh...uh…was—is the biggest V-12 that Rolls Royce ever built during the war—Rolls Royce Griffon. And this engine has over 500 more horsepower than the Griffons that appeared in Spitfires, because it’s fuel-injected.

 Лу Рид

link 1.07.2012 16:45 
приплюснутые сопла

 wolfik

link 1.07.2012 19:22 
Спасибки.

 wolfik

link 1.07.2012 19:25 
Подскажите как по вашему мнению переводить в данном предложении- Post-World War II -?, или так и оставить, потому как это название награды или чего то вроде того.it’s the winner of the, uh, Post-World War II.
В самом первом абзаце сверху.

 Лу Рид

link 1.07.2012 19:28 
Uh не надо переводить. Рассказчик, видать, разводит эпохи до и после 2МВ - так что лучше перевести. Что с ветеранов авиапрома взять...

 uar

link 1.07.2012 19:31 
*Не понимаю как перевести -the stacks are kind of squashed down-.Вообще, не совсем понимаю смысл этого предложения. *

OFF: В общем случае справедливо: чтобы переводить не нужно понимать смысл (с)

 Лу Рид

link 1.07.2012 19:33 
uar, вы для чего показываете свою несостоятельность участника этого форума?

 uar

link 1.07.2012 19:36 
Лу Рид, что за наезды? OFF.

 Лу Рид

link 1.07.2012 19:37 
По теме вопроса the stacks are kind of squashed down есть что сказать или просто почесать ЧСВ захотелось?

 wolfik

link 1.07.2012 19:48 
Лу Рид, как на ваш взгляд так звучит? С переводом Post-World War 2, по моему глупо звучит:
Это победитель После Второй Мировой Войны в городе Ошкош в 2002 году и трофи авиационного наследия Роллс Ройс у Рено, а также этот самолёт получил приз зрительских симпатий.

 uar

link 1.07.2012 19:55 
Лу Рид. Я не настолько умен, чтобы предлагать "сопла" в поршневом самолете времен WW2.

 Лу Рид

link 1.07.2012 20:00 
Глуповато. It’s the winner of the, uh, Post-World War II at Oshkosh in 2002, the Rolls Royce Aviation Heritage trophy at Reno, and was also People’s Choice. За послевоенный период этот самолет стал победителем в 2002 г. в г. Ошкош. На авиашоу он получил награду от "Роллс Ройс" Рено, а также этот самолёт получил приз зрительских симпатий.
http://www31.brinkster.com/olwings/Firefly.htm

 Лу Рид

link 1.07.2012 20:02 
uar, никто за язык не тянул: Я не настолько умен, чтобы предлагать "сопла" - пока я не вижу ничего, кроме соплей uar.

 uar

link 1.07.2012 20:28 
А у вас отчетливо проявляется бытовое хамство.

 Лу Рид

link 1.07.2012 20:30 
Ваше право считать так, как вам заблаго/худорассудится. Я имею свое мнение.

 wolfik

link 1.07.2012 20:35 
Лу Рид, спасибо большое за помощь.

 wolfik

link 1.07.2012 20:40 
uar, это называется бумерангом.Если вы хамите кому то, то вас тоже скоро обхамят.Долго ждать не придется.

 Лу Рид

link 1.07.2012 20:44 
wolfik, не придавайте этому и малейшего значения. Это все мелочи.
Кста, упустил собственно Aviation Heritage как название награды.
В скобках можно указать как наследие авиационной промышленности.

 qp

link 1.07.2012 20:48 
2 wolfik
а где uar нахамил? Он факт констатировал. Имхо, не вы "устали уже с этим текстом возиться", а текст от вас устал, мученик очередной..

 Лу Рид

link 1.07.2012 20:49 
qp, "Я помню себя ребенком в песочнице, лепящим куличи...".

 qp

link 1.07.2012 21:17 
Песочница.. Это не песочница -- это профанация

 Лу Рид

link 1.07.2012 21:21 
qp, оглянитесь назад лет на десять. И задайте вопрос про профанацию себе.

 qp

link 1.07.2012 21:26 
ответ см. выше

 Лу Рид

link 1.07.2012 21:29 
Я помню себя ребёнком в песочнице,
Лепящим куличи.
Теперь я на бабе вонючей и потной,
И детство - ищи-свищи...

Я помню себя на школьной скамейке,
Не знающим вкус вина.
Теперь кругом пьяные бл*ди и панки,
Кругом анаша одна.

Я помню себя, над дипломным проектом
Сидящим ночи и дни.
Теперь дни и ночи - тусовки и пьянство
И сейшена одни...

Но я не жалею о том, что так стало -
Я не опустился на дно.
Я знаю, что только в наших мультитранах
Широкое в мир окно.

(с)Александр Уваров

 Oo

link 1.07.2012 22:32 
Наборы сопел выхлопных труб называют exhaust_stacks

V-12 моторы имели по 12 труб. Вполне логично, их сжимали для компактности. Звук выхлопа здесь тоже к месту.
Лу-Рид +1

 

You need to be logged in to post in the forum