Subject: the stacks are kind of squashed down, gen. Уважаемые переводчики. помогите перевести.Устала уже с этим текстом возиться, для меня это ОЧЕНЬ трудный текст, в жизни больше не возьмусь за такое!!!Не понимаю как перевести -the stacks are kind of squashed down-.Вообще, не совсем понимаю смысл этого предложения. “On this airplane, instead of the spitfires, they’ve—they—the stacks are kind of squashed down, and—and it gives the airplane very, very unique sound. In fact, in all the books it says—it also said, ‘You’ll also get 80 pounds of thrust out of the exhaust.’ This Firefly represents the culmination of 45,000 man-hours in restoration. It’s the winner of the, uh, Post-World War II at Oshkosh in 2002, the Rolls Royce Aviation Heritage trophy at Reno, and was also People’s Choice. It’s the only aircraft to have ever garnered all three of those awards.” |
Подскажите, понимаю совсем уже обнаглела. В данном тексте - Post-World War II- лучше совсем не переводить? Это ведь название конкурса как я понимаю.И если перевести , то дословно и перевести , типо - Победитель После Второй мировой войны- как то не звучит на русском... |
(((( |
Не хватает предыдущих фраз, чтобы понять, о каких stacks речь, и почему они "типа приплюснуты" |
вот это предыдущий текст It’s a very big airplane. Um…you know, compared to something like the Spitfire is a much lighter airplane, so is the Mustang. They’re basically half the weight of this airplane. This is—this airplane grosses out at 16,000 plus pounds of ordinance.” NARRATOR: |
не прикрепила этот.он перед всем идёт “Okay the engine in the Firefly is, uh...uh…was—is the biggest V-12 that Rolls Royce ever built during the war—Rolls Royce Griffon. And this engine has over 500 more horsepower than the Griffons that appeared in Spitfires, because it’s fuel-injected. |
приплюснутые сопла |
Спасибки. |
Подскажите как по вашему мнению переводить в данном предложении- Post-World War II -?, или так и оставить, потому как это название награды или чего то вроде того.it’s the winner of the, uh, Post-World War II. В самом первом абзаце сверху. |
Uh не надо переводить. Рассказчик, видать, разводит эпохи до и после 2МВ - так что лучше перевести. Что с ветеранов авиапрома взять... |
*Не понимаю как перевести -the stacks are kind of squashed down-.Вообще, не совсем понимаю смысл этого предложения. * OFF: В общем случае справедливо: чтобы переводить не нужно понимать смысл (с) |
uar, вы для чего показываете свою несостоятельность участника этого форума? |
Лу Рид, что за наезды? OFF. |
По теме вопроса the stacks are kind of squashed down есть что сказать или просто почесать ЧСВ захотелось? |
Лу Рид, как на ваш взгляд так звучит? С переводом Post-World War 2, по моему глупо звучит: Это победитель После Второй Мировой Войны в городе Ошкош в 2002 году и трофи авиационного наследия Роллс Ройс у Рено, а также этот самолёт получил приз зрительских симпатий. |
Лу Рид. Я не настолько умен, чтобы предлагать "сопла" в поршневом самолете времен WW2. |
Глуповато. It’s the winner of the, uh, Post-World War II at Oshkosh in 2002, the Rolls Royce Aviation Heritage trophy at Reno, and was also People’s Choice. За послевоенный период этот самолет стал победителем в 2002 г. в г. Ошкош. На авиашоу он получил награду от "Роллс Ройс" Рено, а также этот самолёт получил приз зрительских симпатий. http://www31.brinkster.com/olwings/Firefly.htm |
uar, никто за язык не тянул: Я не настолько умен, чтобы предлагать "сопла" - пока я не вижу ничего, кроме соплей uar. |
А у вас отчетливо проявляется бытовое хамство. |
Ваше право считать так, как вам заблаго/худорассудится. Я имею свое мнение. |
Лу Рид, спасибо большое за помощь. |
uar, это называется бумерангом.Если вы хамите кому то, то вас тоже скоро обхамят.Долго ждать не придется. |
wolfik, не придавайте этому и малейшего значения. Это все мелочи. Кста, упустил собственно Aviation Heritage как название награды. В скобках можно указать как наследие авиационной промышленности. |
2 wolfik а где uar нахамил? Он факт констатировал. Имхо, не вы "устали уже с этим текстом возиться", а текст от вас устал, мученик очередной.. |
qp, "Я помню себя ребенком в песочнице, лепящим куличи...". |
Песочница.. Это не песочница -- это профанация |
qp, оглянитесь назад лет на десять. И задайте вопрос про профанацию себе. |
ответ см. выше |
Я помню себя ребёнком в песочнице, Лепящим куличи. Теперь я на бабе вонючей и потной, И детство - ищи-свищи... Я помню себя на школьной скамейке, Я помню себя, над дипломным проектом Но я не жалею о том, что так стало - (с)Александр Уваров |
Наборы сопел выхлопных труб называют exhaust_stacks V-12 моторы имели по 12 труб. Вполне логично, их сжимали для компактности. Звук выхлопа здесь тоже к месту. |
You need to be logged in to post in the forum |