Subject: происходит на основании gen. Помогите пожалуйста перевести покрасивее - происходит на основании (контекст прилагается) Заранее спасибо Передача оборудования происходит на основании товарной или товарно-транспортной накладной установленной формы |
осуществляется после получения |
ну или "производится после получения" |
Я наверное неправильно объяснил - это не мой перевод на русский - мне как раз таки надо перевести на англ. - происходит на основании(а контекст оригинальный - из Контракта) |
может быть - ....is executed after the receipt of.... |
что значит "после получения"? имхо, передача оформляется товарно-транспортной накладной |
аа, простите, я перевожу только с английского и в последнее время балуюсь редакцией, вот и заклинило, что обратно не бывает:) |
да... так как это лучше перевести на англ? |
|
link 29.06.2012 9:31 |
is carried out under the...... я бы так казала |
как вар-т: ..shall be transferred/ handed over to (кому там у вас) according to the/ as per |
Спасибо! |
The equipment transfer shall be (is, to be) supported (backed up) by ... То есть ТТН является документом, подтверджающим передачу. |
shall be handed over/delivered against... |
или against presentation of... |
against - не походит - стороны же не обмениваются - товар в обмен на накладную. Against - это когда одна сторона что-либо выполняет в ответ на/против предоставления ей чего-либо |
погуглите against presentation of |
так мали ли что может быть against presentation - причем тут гуголь? |
при том, что термин Against - в коммерческом обороте означает не только "когда одна сторона что-либо выполняет в ответ на/против предоставления ей чего-либо" |
against - это всегда "против" - в любом обороте мб presentation against payment и т.п. |
You need to be logged in to post in the forum |