|
link 25.06.2012 8:13 |
Subject: To foster a spirit of cooperation gen. Добрый день.Помогите, пожалуйста с формулировкой. Директор привез из Турции договор о сотрудничестве, там есть такая фраза: Realising the need to foster a spirit of better cooperation and coordination between the business communities of both countries in general and their respective members in particular the Parties agree as follows.... Загвоздка с to foster a spirit of better cooperation. Как бы КРАСИВО сказать? "Воспитывать дух" мне не нравится категорически, но больше ничего на ум не идет. В голове слово "укреплять", только что укреплять, помогите выразиться, пожалуйста. Буду благодарна за помощь! |
Для укрепления духа сотрудничества и взаимодействия |
Какой пафос, какой накал страстей! мой вариант: Осознавая необходимость укрепления духа сотрудничества и взаимодействия между деловыми кругами [сообществами] обеих стран, в целом, а также между их представителями, в частности, Стороны пришли к следующему: |
10-4 опередил |
10-4 если не возражаете, добавлю с словарь пущай будет, а? |
Добавьте: Realising the need = для |
|
link 25.06.2012 8:43 |
спасибо!!! |
|
link 25.06.2012 8:55 |
К слову о добавлении в словарь - вы думаете, фразу можно использовать в договорах? Не слишком ли она высокопарна? |
нормуль, под пиво сойдет |
|
link 25.06.2012 9:30 |
;) Вам виднее... |
а почему Realising the need = для? |
Я предлагал добавить слово "для". А вы там чего в словарь понагадили? |
Понагадил очень прикольную и пафосную фразу для турецких гастарбайтеров, по дешевке и под пово составляющих драфты рамочных соглашений для деловых кругов разных стран я доступно изъясняюсь? ;-) |
*пово=пиво |
You need to be logged in to post in the forum |