Subject: Транслитерация торговой марки lunfardo. Подскажите, пожалуйста, транслитерацию торговой марки на русский язык:Camerich. Заранее благодарю за скорые ответы. |
Спасибо, я уже видела этот сайт, засомневалась, действительно ли Кэ’мрич? |
китайцы такие китайцы =) надежнее всего будет поискать видео с упоминанием этой марки. Пробовал на официальном сайте, но в них не произносят ни слова... |
По-моему, произносится как "Кеймрич" по этой ссылке: http://www.trendtv.be/bekijk/771OnEZXzZ5 Хотя опять же произносится китайцем..Поэтому я снова сомневаюсь. Как Вам кажется? |
таки да, здесь "Кеймрич", что было бы логичней (по крайней мере, для меня) только почему китаец? Вроде как голландец вещает... |
Действительно. :) Знаю, что это Китай, услышала, что хотела, и по умолчанию незнакомый язык назвала китайским)) Я тоже по началу размышлений на эту тему думала, что так как-то логичней. Тогда пусть будет "Кеймрич". Спасибо! |
а у них второй (скрытой / сакральной) части названия, типа leftpoor? :)) |
А Вы её попросту не транслитерируйте. Зачем эти муки и страдания? Пишите латиницей. Прочтут. Сейчас АБС все знают. |
Нет, одно слово в названии т.м.. :) С удовольствием бы не транслитерировала, но это для документа одного нужно, так что без вариантов. :) Надо было что-то придумать. Спасибо за ответы! |
|
link 25.06.2012 6:51 |
камерыч :) |
Если по-русски, то в кавычках. |
Раз уж переводите такие документы, примите к сведению, что то, что Вы называете "торговая марка", эсейчас называется товарный знак (см. Гражданский Кодекс РФ, ч.IV). Торговые марки, наряду с товарными знаками, были в СССР в 30-х годах XX века. Ног это так давно... |
Руководитель называет его Камерих) и все тут. :) Про кавычки, кстати, да..Спасибо! Не соглашусь, в Декларациях и Сертификатах Соответствия, например, это называется "Торговая марка". Здесь, при выборе раздела для размещения, тоже предлагался вариант "Торговая марка". Думаю, пока это в ходу, но спасибо за замечание. |
Также для сведения. Следует различать понятия транслитерация и транскрипция. |
В документе это графа "Транслитерация словесного элемента". Я понимаю разницу между транскрипцией и транслитерацией, тем не менее, считаю, что едва ли рационально писать "Камерих".. или даже не знаю, как; систем соответствия букв разных алфавитов существует много. Транслитерация ведь тоже бывает частичной (когда бы полная транслитерация очень сильно оторвала слово на в данном случае русском от оригинального произношения). Еще раз спасибо за замечание. |
Сайт бельгийский, наречие фламандское, "Кеймрич" (для транскрипции) произносится вполне членораздельно. Если нужна именно транслитерация, я бы написала "Камерич" |
Сайтов у них много, официальный (главный) - camerich.com - является китайским. И есть еще на многих языках, созданные в разных странах. Про наречие как-то даже не знаю, что сказать.. Спасибо за мнение! Буду иметь "Камерич" запасным вариантом. :) |
я имела в виду язык, на котором записано видео по вашей ссылке это точно фламандский (нидерландский) а по-английски там говорят довольно аккуратно |
Ах, Вы про trendtv.be, он да, бельгийский, спасибо. |
Я посмотрела первые 10 сек, к сожалению, ничего не разобрала. |
трек начинается со слова "кеймрич", и потом оно произносится еще раз или два к сожалению, у меня не отображается хронометраж текст на фламандском, а это слово нормам фламандского языка не соответствует, оно произносится на аглицкий манер |
|
link 25.06.2012 19:15 |
Скоробогатый? |
You need to be logged in to post in the forum |