DictionaryForumContacts

 julietta1489

link 23.06.2012 21:57 
Subject: Help! gen.
Подскажите правильно перевела?
"In witness whereof we have affixed our common seal on...(date)...in the presence of...."

"В подтверждение вышеизложенного мы поставили нашу общую печать на ... (дата) ... в присутствии"

 toast2

link 23.06.2012 22:56 
общую с кем? (

здесь common в смысле не "общая", а "обычная".

common seal - (официальная) печать (юрлица)

 Rengo

link 23.06.2012 22:59 
печать вроде бы прикладывают, а не ставят

 toast2

link 23.06.2012 23:02 
поздно боржом пить

 natrix_reloaded

link 23.06.2012 23:13 
\печать вроде бы прикладывают,\
угу, на ночь к голове))) для ясности мысли...

 julietta1489

link 24.06.2012 6:31 
Вы мне предлагаете перевести так:"В подтверждение вышеизложенного мы прикладываем нашу печать на ... (дата) ... в присутствии" ???....Но это же как-то ужасно звучит!....Печать прикладывают разве?

 julietta1489

link 24.06.2012 6:32 
Может печатью скрепляют?...Нет?

 Rengo

link 24.06.2012 10:35 
приложили печать

 julietta1489

link 24.06.2012 11:05 
спасибо!

 Interex

link 24.06.2012 18:15 
А может печатью заверяют наряду с подписью?

 Liliia

link 24.06.2012 18:22 
Печатью скрепляют документы или ставят но не в коем случае не прикладывают. Никого не слушайте! Это же не лекарство к месту приложить)))))

 Сергей П

link 24.06.2012 18:46 
... поставили печать НА ... (дата) ... это шутка такая?

 Сергей П

link 24.06.2012 18:48 
Вы в словарь заглядываете или как?
In witness whereof ... (канцеляризм) = в удостоверение чего ...

 julietta1489

link 24.06.2012 19:22 
Спасибо!

 Сергей П

link 24.06.2012 19:29 
у вас уши не краснеют от ваших бесконечных спасибо ... проще отдать ваш текст в перевод ...

 julietta1489

link 24.06.2012 19:31 
Сергей П, Вам отдельное СПАСИБО за Ваше остроумие!!!!

 Сергей П

link 24.06.2012 20:57 
Мадам, я здесь не отличаюсь острым умом, но "морские суДна" так и просят сказать что-нибудь ласковое ...
На форуме, как известно, оказывают помощь в переводе, но не переводят весь текст за аскера, да к тому же не имеющему элементарного представления о предмете перевода - разница существенная ... Г-н Туманов ниже Вам уже все высказал ..

 Rengo

link 24.06.2012 22:55 
2 Liliia:

Лукашук И.И. / Москва, 2004 «Современное право международных договоров. Том I. Заключение международных договоров

Заключительная часть завершается заверяющей формулой (corroboratio), которая устанавливает согласие уполномоченных и способ удостоверения этого согласия. Полная формула имеет обычно следующий вид: "В удостоверение чего уполномоченные подписали настоящий Договор и приложили к нему свои печати".

 Erdferkel

link 24.06.2012 23:02 

 mahavishnu

link 24.06.2012 23:15 
И ещё 2 Liliia:
Печатью скрепляют документы или ставят но не в коем случае не прикладывают. Никого не слушайте! Это же не лекарство к месту приложить.
Могу бесплатно растолковать разницу между отрицательной частицей НЕ и усилительной частицей НИ. Соглашайтесь! Вы ж ничего не теряете.

 

You need to be logged in to post in the forum