DictionaryForumContacts

 hochuznat

1 2 all

link 22.06.2012 20:10 
Subject: медицинская терминология gen.
Посмотрите, пожалуйста, те, кто переводит медицинские тексты на английский. "Санаторно-курортные учреждения" в разных словарях переводятся по разному, перевод выражения "восстановительно-реабиталиционная медицина" я вообще не нашла.. "Sanatorium" - я читала, у западных медиков ассоциируется не с санаторием, а с домом престарелых или туберкулезным учреждением. и т. д. Гляньте, пожалуйста вариант перевода и покритикуйте. На советы бросить заниматься переводом или не лезть в темы, в которых ничего не понимаешь, прошу не тратить время. Жду помощи от доброжелательных переводчиков, которые понимают , что иногда НЕОБХОДИМО залезть в сферу перевода, на которой не специализируешься.

Сам отрывок:

Области применения технологии очень широки и разнообразны. Прежде всего, это все лечебно-профилактические учреждения (поликлиники, больницы, медико-санитарные части и медицинские центры различных форм собственности), оснащенные клинико-диагностическими лабораториями. Кроме того, в большом количестве многопрофильных клиник имеются отделения реанимации и интенсивной терапии с собственными экспресс-лабораториями. Еще одной обширной областью применения предлагаемого решения является санаторно-курортная и реабилитационно-восстановительная медицина, которая включает в себя огромное количество санаториев, профилакториев, реабилитационных центров, пансионатов и домов отдыха.

Scopes of use of the technology are very large and various. First of all, these are all health care institutions (polyclinics, hospitals, medico-sanitary departments and the health centers of different forms of ownership), equipped with clinical and diagnostic laboratories.
In addition, a great many multidisciplinary clinics have reanimation and intensive care units with their own laboratories.
One more extensive scope of the offered solution is health resort and rehabilitation - and- health resumption medicine, which includes a huge number of sanitariums, dispensaries, rehabilitation centers, recreation and retreat centers and holiday houses.

 Rengo

link 22.06.2012 20:21 
* Scopes of use of the technology are very large and various* ->Oh, no!!!!!!!!!

 Лу Рид

link 22.06.2012 20:25 
The technology is widely and differently utilized.
First and foremost, .... (... МСЧ - health care departments) furnished with ...
Also, a great deal of ... intensive therapy... provided with owned ... express diagnostic labs.
This solution is also widely used as ... treatment (не medicine везде) санаторий - therapeutic facility.

 hochuznat

link 22.06.2012 21:39 
Ну, конечно, коряво. Можно wide and diverxe. Scopes of use - патентное, потому не пихнула всякие applications. Scopes of technology use воспринимается как область применения технологий... над этим я подумаю завтра... Лу Рид. Спасибо большое. Действительно - treatment здесь больше подходит. great deal of - это вроде как бессчетное множество, а a great many как-то вроде множество, но счетное..
. не полюбившееся Вам First of all можно на Ваше .First and foremost "покрасивше", почему-то русские переводчики First of al не любят. Хорошо, заменю. intensive therapy это про что ? express diagnostic labs. - Вы безусловно правы.
provided with owned мне не очень понятно, что Вы имели ввиду , они ведь не обеспеченные , а оборудованные, т.е. equipped with Я не права ? но мне как-то...owned by ...так, как я понимаю, дело не в том,, что ими владеют поликлиники и т.д. а в том , что эти поликлиники различных форм собственности. Нет? This solution is also widely used as толчок мысли Вы дали - спасибо. но всё же выкидывается целый кусок "Еще одной обширной областью применения предлагаемого" и это решение не применяется КАК... treatment (не medicine везде) здесь, наверное , и даже наверняка подойдет больше , чем medicine. А вот therapeutic facility это санаторий в смысле "здание санатория", как я понимаю. я нашла в Википедии статью http://en.wikipedia.org/wiki/Sanatorium , но это отдельное слово "санаторий", а как санаторно-курортное, мультитран дает мед. sanatorium-resort. лингво sanatorium - and spa, а реабилитационно-восстановительное так и не нашла, насочиняла сама вот эту абракадабру...

 Лу Рид

link 22.06.2012 21:43 
hochuznat, я никогда не принижаю достоинств, которые есть в личности каждого человека. Просто смыслопередача: она важнее формы. Можно уложиться и Scope of - и в прочее - но это лишнее.

Лапидарнее и ближе к смыслу.
Рецепт успеха ;-)

Не берите близко к сердцу. Берите сразу....

 hochuznat

link 22.06.2012 21:53 
Я думаю, что последняя фраза написана Вами не со зла, будем считать , что Вы пошутили. Ведь до неё Вы достаточно отзывчивы и доброжелательны. Спасибо за участие. Я не критикую Ваш вариант, Вы меня неверно поняли, я просто хочу докопаться до результата , который меня устроит. Технология на стадии разработки. Поэтому The technology is widely and differently utilized в самом начале не могу писать. Если бы она уже применялась, Вы были бы правы. Правда, это я виновата, что не объяснила сразу. А что скажете по другим моим сомнениям. Может я не права? Или есть другие мысли? Или Вы всё же ситаете, что надо именно так?

 Лу Рид

link 22.06.2012 21:59 
Не обижайтесь. Я не со зла. Это мой норов.
Если на разработке, то The technology is supposed to be ... и далее...
Вы правы. Я только указал на то, что бы подправил сам.

 hochuznat

link 22.06.2012 22:08 
Ага. Это хорошая фраза. Этим я воспользуюсь. Спасибо. А остальные мои сомнения если будет время, гланьте, пожалуйста. Я имею ввиду , то где я Ваши правки не совсем поняла. И еще что делать то с реабилитационно - восстановительным... ?

 Лу Рид

link 22.06.2012 22:09 
реабилитационно-восстановительный - чисто совковое понятие. Совершенно примерно: Revitalizing Center / Establishment

 hochuznat

link 22.06.2012 22:15 
И еще там заголовок "Область применения и ключевые потребители" Я перевела как Scope of use and key users. Отсюда и начала плясать, так сказать.

 Лу Рид

link 22.06.2012 22:16 
Scope просто и Key Clients (Customers).

 hochuznat

link 22.06.2012 22:23 
Спасибо. Это тоже приму. Просто мне показалось привлекательным в заголовке поиграть с use и users. Но, кажется, перестаралась.

 Rengo

link 22.06.2012 22:23 
This technology offers a wide range of possible applications. These are primarily.........

 hochuznat

link 22.06.2012 22:33 
These are primarily. Да, конечно же! Как я сама не догадалась? Спасибо. offers a wide range of possible applications вот что-то мне не то.. . даже объяснить не могу... Хотя я сама про это аппликейшен думала, вроде лучше моего варианта, но я же говорю, что плясала от заголовка. А еще как-нибудь можно? Обнаглела я окончательно.

 AMOR 69

link 22.06.2012 22:46 
Учреждения я бы перевел как facilities.

 Rengo

link 22.06.2012 22:47 
Заголовок - Applications and Target Users

 Rengo

link 22.06.2012 22:52 
Да, конечно faciliites.
eg medical and prevenitve facilities (outpatient departments, hospitals, etc)

 AMOR 69

link 22.06.2012 22:55 
санаторно-курортная - resort and spa
реабилитационно-восстановительная - rehabilitation.

 hochuznat

link 22.06.2012 22:56 
Спасибо, Rengo. А чем плохо scope of use? Масло маслянное? В патентах встречается. Всё же Applications ? Наверное, смирюсь. Может, Вы и правы. Target Users , наверное да, тем более, что речь, в общем-то идет о целевом рынке. Спасибо.

 Лу Рид

link 22.06.2012 22:58 
Мля, но не rehabilitation - после комы что ли?

 AMOR 69

link 22.06.2012 23:00 
ключевые потребители - target clients

 AMOR 69

link 22.06.2012 23:02 
///Мля, но не rehabilitation - после комы что ли? ///
Почему после комы? После операции, после перелома, после инсульта. Мало ли чего еще.

 Лу Рид

link 22.06.2012 23:04 
реабилитация - это серьезный процесс. Это после инсульта применимо.
А тут восстановление - вдохновение.

 hochuznat

link 22.06.2012 23:09 
Спасибо, AMOR 69 и Лу Рид, но я тоже начиталась в Лингво- дискуссии, которая была там задолго до меня, что rehabilitation. - ассоциируется у западников с реабилитацией наркоманов, в общем, не с восстановлением здоровья, а с совсем уже с возвратом оттуда... Вот и осторожничаю, думаю, что Лу Рид всё же ближе к истине.

 AMOR 69

link 22.06.2012 23:09 
Видимо, в разных странах по-разному. У нас это часто промежуточный этап между больницей и домом, когда человеку еще какое-то время нужна помощь мед. специалистов. Это особенно касается стариков.

 qp

link 22.06.2012 23:10 
"реабилитационно-восстановительная медицина"

Лу Рид
"реабилитационно-восстановительный - чисто совковое понятие. Совершенно примерно: Revitalizing Center / Establishment"

Странно, почему совкое? Имхо, реаб-восстановительная медицина = rehabilitation medicine. О путанице в терминологии у нас в стране можно почитать здесь http://en.wikipedia.org/wiki/Physical_medicine_and_rehabilitation
(переключитесь на русс. яз.)
А вот Revitalizing Center сомнительно. Погуглите - убедитесь

 hochuznat

link 22.06.2012 23:12 
target clients... там, ведь, кдючевые потребители поликлиники, и т.д. Всё же они users или customers, мне кажется.

 hochuznat

link 22.06.2012 23:13 
qp, спасибо. Сейчас почитаю.

 qp

link 22.06.2012 23:14 
Не видела поста AMOR 69 (+1 +1:)
санаторно-курортная - resort and spa
реабилитационно-восстановительная - rehabilitation.

 AMOR 69

link 22.06.2012 23:15 
hochuznat,
Не знаю, кто эти западники, но рядом со мной реабилитационный центр, и часто наши пациенты из больницы идут прямиком туда долечиваться. В центе около тысячи пациентов. Ни одного наркомана. Например, пожелому человеку сделали операцию на бедре. Пока он отлеживался, его мускулатура ослабла, и он чуть ли заново начинает учиться ходить. Прекрасный кандидат в рехаб.

Вот он.
http://www.burke.org/rehab

 Лу Рид

link 22.06.2012 23:16 
У мну матушка врач. Rehabilitation по-русски это почти возврат с того света. Восстановительная терапия - лечение неврозов, абстиненций и прочая шелупень - типа revitalization = примерно.
qp - дело в самих центрах. В современной РФ КДЦ стали недоступны. МРТ стОит 10 тыщ в них. Частники за 7 предлагают. Рехаб для наркомана стоит 90 за 21 день.

 AMOR 69

link 22.06.2012 23:17 
сорри за "пожЕлой"

 Rengo

link 22.06.2012 23:17 
rehabilitaiton facilities - реабилитационные
a revitalization - это оздоровительные

 AMOR 69

link 22.06.2012 23:20 
Лу Рид,
я Вас понимаю. Как раз на днях обсуждали, что physical therapy/ occupational therapy совсем pазные вещи в России и в США.

 hochuznat

link 22.06.2012 23:20 
AMOR 69, так я ж не спорю, с НАШИМ понятием реабилитации. Тут Вы, в общем, правы. Я только сомневаюсь, что слово rehabilitation, те, к кому попадет перевод, поймут так, как мы понимаем.

 Лу Рид

link 22.06.2012 23:21 
:=) that's really true

 AMOR 69

link 22.06.2012 23:25 
hochuznat,
Не знаю. Я всего лишь свой вариант предлагаю, и поясняю, откуда уши у него растут, ни на чем не настаивая. А Вам виднее, как лучше оформить.

 Rengo

link 22.06.2012 23:27 
convalescent - восстановительные

 hochuznat

link 22.06.2012 23:31 
И еще: Rengo и AMOR 69, Вы почему-то уверены, что надо употреблять facilities , а у меня это как-то прочно ассоциируется непосредственно со зданием, сооружением, а не с организацией. Я не права?

 hochuznat

link 22.06.2012 23:32 
AMOR 69, конечно. Спасибо за предложение. Спасибо за участие. Я просто кручу со всех сторон, вдруг да родится истина...

 Лу Рид

link 22.06.2012 23:35 
hochuznat, facilities - нормальное англ. слово. Даже ватер-клозет = фасилитиз.

 hochuznat

link 22.06.2012 23:36 
Rengo, convalescent - мультитран дает как общ. выздоравливающий; поправляющийся; предназначенный для выздоравливающих; для выздоравливающих, т.е. думаю, не совсем то. В любом случае - спасибо.

 hochuznat

link 22.06.2012 23:39 
Уважаемые участники обсуждения, а institution почему не подходит? Я не критикую, я и вправду не понимаю. Я его всегда применяла , как "учреждение". Выхолит, была неправа?

 qp

link 22.06.2012 23:41 
2 Лу Рид
"Восстановительная терапия - лечение неврозов, абстиненций и прочая шелупень - типа revitalization = примерно. "

Чушь. Восстановительное лечение и реабилитационная медицина практически тождественны. Почитайте, к примеру, о реабилитационном центре в Сестрорецке (чтобы понять, что такое реаб-восст. медицина).

Погуглите rehabilitation medicine и убедитесь, что наша "реабилитационно-восстановительная медицина" = их "Rehabilitation medicine" или "Physical Medicine and Rehabilitation" https://www.google.ru/search?aq=f&sugexp=chrome,mod=10&sourceid=chrome&ie=UTF-8&q=rehabilitation+medicine

 AMOR 69

link 22.06.2012 23:42 
Институшн звучит слишком фундаментально.
Фасилити - скорее не здание, а заведение. Но не в смысле забегаловки, а в смысле серьезное заведение. Так уж повелось, но я всегда слышу и читаю именно фасилити, а институшн по отношению к больнице или лечебнице не приходилось слышать.

 nephew

link 22.06.2012 23:42 
institution ассоциируется с исправительным заведением, по кр мере в Британии

 Лу Рид

link 22.06.2012 23:43 
Institution - вообще "учреждение". Институт.
А у вас медицинское.
qp, да чоуштам. У парамедика из Калифорнии справился.
Она сказала, revitalizin' treatment)))

 nephew

link 22.06.2012 23:48 
follow-up therapy

Get short URL | Pages 1 2 all