Subject: комментарии РФ по поводу жалобы в Европейский Суд law Здравствуйте, помогите, пожалуйста, перевести некоторые моменты:1) The stichtings to which Applicant requests an award be made are not injured parties and "would have utter discretion to make distributions to anyone they want". Интересует перевод части предложения в кавычках, полностью предложение перевела как: Фонды, в отношении которых должна быть произведена компенсация по запросу заявителя, не являются пострадавшими сторонами, и "у них будет полная свобода в распределении средств кому они пожелают". 2) ...the application and its expert report fail to measure damages in any meaningful , they fail to connect claimed damages directly and causally to admissible claims, and they double-count in numerous and massive ways, all of which render the claims unsupportable. Заранее спасибо огромное за помощь:) |
Срочно нужна помошь:( |
контекста явно не хватает (о какой жалобе речь идет? В чем суть вопроса?). Да и просто текста больше нужно, чтоб можно было предлагать вменяемые вар-ты перевода, имхо |
Это комментарии РФ относительно требований заявителя о справедливой компенсации. Вот начало текста: In accordance with the Court’s letter dated 16 July 2009, the Russian Federation respectfully submits its comments on the Applicant’s Submissions on Just Satisfaction. Ну как? Немного понятней? |
первое по смыслу нормально второе - в них допущено двойное начисление в больших объемах (один и тот же вред вменятся несколько раз) |
Ох, спасибо большое ОксанаС:) |
По-дилеантски предположу, что речь идет о том, что суммы требуемой компенсации дублируются (повторяются) в исковом заявлении, причем это сделано многократно и в значительном объеме (т.е. суммы большие). |
Это не Ваш же вопрос? http://www.proz.com/kudoz/dutch_to_english/law_general/4769782-stichtings.html Хотя нет, дата ведь другая - Apr 12, 2012. |
Да, Aiduza, возможен и такой вариант, спасибо, и нет, это не мой вопрос, но за ссылку спасибо:) |
не видя перед собой заявления, заявлять :) о чем-либо с определенностью трудно. Под дублированием (повторением) я имел в виду, что в искоовм заявлении может говориться, что РФ должна компенсировать моральный ущерб на такую-то (значительную) сумму, а далее этот вид компенсации может снова упоминаться в заявлении, но уже в связи с другим или другими эпизодами, и на другую (значительную) сумму. Вы мою мысль понимаете? |
Да, Aiduza, понимаю и одновременно пытаюсь сформулировать для себя покомпактней:) Воистину английский язык очень информативный, более информативный, чем русский:) |
если я стоимость авиабилета включу и в "расходы в связи в вынужденным переселением", и в "расходы в связи с незаконным увольнением" и потребую их возмещения по каждому пункту, это и будет double counting, двойное начислениее вменяемого ущерба хотя со словом "ущерб" Вам, автор, надо осторожнее, смотрите по контексту морального ущерба не бывает - бывает моральный вред |
Спасибо, ОксанаС, за подробное разъяснение:) |
А еще тогда вопрос, это двойное начисление может быть неоднократным (numerous) и что тогда означает massive, как по-вашему? |
Как я сказал раньше, в моем представлении massive относится к размеру начисления. |
You need to be logged in to post in the forum |