DictionaryForumContacts

 Nightowl

link 21.06.2012 9:25 
Subject: комментарии РФ по поводу жалобы в Европейский Суд law
Здравствуйте, помогите, пожалуйста, перевести некоторые моменты:
1) The stichtings to which Applicant requests an award be made are not injured parties and "would have utter discretion to make distributions to anyone they want". Интересует перевод части предложения в кавычках, полностью предложение перевела как:
Фонды, в отношении которых должна быть произведена компенсация по запросу заявителя, не являются пострадавшими сторонами, и "у них будет полная свобода в распределении средств кому они пожелают".

2) ...the application and its expert report fail to measure damages in any meaningful , they fail to connect claimed damages directly and causally to admissible claims, and they double-count in numerous and massive ways, all of which render the claims unsupportable.
Что может означать "double-count in numerous and massive ways"?

Заранее спасибо огромное за помощь:)

 Nightowl

link 21.06.2012 12:30 
Срочно нужна помошь:(

 qp

link 21.06.2012 12:33 
контекста явно не хватает (о какой жалобе речь идет? В чем суть вопроса?). Да и просто текста больше нужно, чтоб можно было предлагать вменяемые вар-ты перевода, имхо

 Nightowl

link 21.06.2012 12:40 
Это комментарии РФ относительно требований заявителя о справедливой компенсации.
Вот начало текста:
In accordance with the Court’s letter dated 16 July 2009, the Russian Federation respectfully submits its comments on the Applicant’s Submissions on Just Satisfaction. Ну как? Немного понятней?

 ОксанаС.

link 21.06.2012 12:43 
первое по смыслу нормально
второе - в них допущено двойное начисление в больших объемах (один и тот же вред вменятся несколько раз)

 Nightowl

link 21.06.2012 12:47 
Ох, спасибо большое ОксанаС:)

 Aiduza

link 21.06.2012 13:06 
По-дилеантски предположу, что речь идет о том, что суммы требуемой компенсации дублируются (повторяются) в исковом заявлении, причем это сделано многократно и в значительном объеме (т.е. суммы большие).

 Aiduza

link 21.06.2012 13:10 
Это не Ваш же вопрос?

http://www.proz.com/kudoz/dutch_to_english/law_general/4769782-stichtings.html

Хотя нет, дата ведь другая - Apr 12, 2012.

 Nightowl

link 21.06.2012 13:18 
Да, Aiduza, возможен и такой вариант, спасибо, и нет, это не мой вопрос, но за ссылку спасибо:)

 Aiduza

link 21.06.2012 13:24 
не видя перед собой заявления, заявлять :) о чем-либо с определенностью трудно. Под дублированием (повторением) я имел в виду, что в искоовм заявлении может говориться, что РФ должна компенсировать моральный ущерб на такую-то (значительную) сумму, а далее этот вид компенсации может снова упоминаться в заявлении, но уже в связи с другим или другими эпизодами, и на другую (значительную) сумму. Вы мою мысль понимаете?

 Nightowl

link 21.06.2012 13:38 
Да, Aiduza, понимаю и одновременно пытаюсь сформулировать для себя покомпактней:) Воистину английский язык очень информативный, более информативный, чем русский:)

 ОксанаС.

link 21.06.2012 13:59 
если я стоимость авиабилета включу и в "расходы в связи в вынужденным переселением", и в "расходы в связи с незаконным увольнением" и потребую их возмещения по каждому пункту, это и будет double counting, двойное начислениее вменяемого ущерба
хотя со словом "ущерб" Вам, автор, надо осторожнее, смотрите по контексту
морального ущерба не бывает - бывает моральный вред

 Nightowl

link 21.06.2012 14:26 
Спасибо, ОксанаС, за подробное разъяснение:)

 Nightowl

link 21.06.2012 14:35 
А еще тогда вопрос, это двойное начисление может быть неоднократным (numerous) и что тогда означает massive, как по-вашему?

 Aiduza

link 21.06.2012 15:05 
Как я сказал раньше, в моем представлении massive относится к размеру начисления.

 

You need to be logged in to post in the forum