Subject: как вы переводите - Chief Executive officer? gen. можно ли его перевести как Председатель правления?к примеру председатель правления пенсионного фонда можно взять как - СЕО? |
Председатель правления -- это Chairman of the Board. Chief Executive Officer я обычно перевожу как "исполнительный директор". Причем я первый соглашусь, что о правильности такого перевода можно спорить, поскольку слово "директор" в зависимости от страны и организационно-правовой формы может означать как исполнительного руководителя, так и члена правления... |
|
link 19.06.2012 20:01 |
В банках, работающих в России (и наших, и с иностранным участием), CEO - это Председатель Правления и есть. В компаниях это может быть гендиректор (чаще, по моим наблюдениям) или президент. Если совсем непонятно и ненагугливается, то можно обойтись общим "глава". |
Председатель правления -- это НЕ "Chairman of the Board". CЕО - генеральный директор, или - еще лучше - "единоличный исполнительный орган". |
You need to be logged in to post in the forum |