DictionaryForumContacts

 finance

link 19.06.2012 17:03 
Subject: как вы переводите - Chief Executive officer? gen.
можно ли его перевести как Председатель правления?
к примеру председатель правления пенсионного фонда можно взять как - СЕО?

 NC1

link 19.06.2012 17:11 
Председатель правления -- это Chairman of the Board.

Chief Executive Officer я обычно перевожу как "исполнительный директор". Причем я первый соглашусь, что о правильности такого перевода можно спорить, поскольку слово "директор" в зависимости от страны и организационно-правовой формы может означать как исполнительного руководителя, так и члена правления...

 abab

link 19.06.2012 19:40 

 x-translator

link 19.06.2012 20:01 
В банках, работающих в России (и наших, и с иностранным участием), CEO - это Председатель Правления и есть. В компаниях это может быть гендиректор (чаще, по моим наблюдениям) или президент. Если совсем непонятно и ненагугливается, то можно обойтись общим "глава".

 toast2

link 20.06.2012 18:51 
Председатель правления -- это НЕ "Chairman of the Board".

CЕО - генеральный директор, или - еще лучше - "единоличный исполнительный орган".
в зависимости от контекста

 

You need to be logged in to post in the forum