DictionaryForumContacts

 Tessy 1

link 17.06.2012 14:47 
Subject: Nothing in this Agreement or otherwise shall be construed as constituting an appointment ... gen.
Пожалуйста, помогите перевести хотя бы первое предложение данного абзаца:

Nothing in this Agreement or otherwise shall be construed as constituting an appointment of the Distributor as an agent, legal representative, joint venturer, partner, employee or servant of the Company for any purpose whatsoever. The Distributor is not authorized to transact business, incur obligations, sell goods, solicit orders, or assign or create any obligation of any kind, express or implied, on behalf of the Company, or to bind it in any way whatsoever, or to make any contract, promise, warranty or representation on the Company's behalf with respect to products sold by the Company or any other matter, or to accept any service of process upon the Company or receive any notice of any nature whatsoever on the Company's behalf.
>Заранее спасибо

 ОксанаС.

link 17.06.2012 14:58 
Ищите по форуму, все есть

 Tessy 1

link 17.06.2012 17:08 
не могу найти construed as constituting an appointment ....

 ОксанаС.

link 17.06.2012 17:28 
не может толковаться как назначение

 Alex16

link 17.06.2012 17:43 
joint venturer - участника совместного предприятия
employee or servant of the Company - работника или служащего Компании для любых целей.

solicit orders (IMHO) - привлекать заказы

or to bind it in any way whatsoever - принимать на себя какие-либо обязательства от имени Компании

 Tessy 1

link 17.06.2012 17:54 
спасибо!

 

You need to be logged in to post in the forum