Subject: брокерская и дилерская деятельность Brokerage and Dealership. это единственное что пришло мне в голову. есть ли более оптимальный перевод?10nx |
дилерская деятельность= dealing activities |
broker's and dealer's activity |
Brokerage and Dealing Dealership more of sales - e.g. Mcgrudy & Sons Co.is Chrysler Dealership in our area. |
consider: broker-dealer activities (можно через слэш) |
activities - всем понятно, но это русификация, носители это слово не жалуют. Лучше, если подходит, brokerage and dealing. А какой там контекст? что-то с network подойдет? можно перевести конкретнее. |
2 Кэт контекст следующий - аттестат ФСФР(федеральной службы по финансовым рынкам) на осуществление брокерской и дилерской деятельности |
ИМХО это не аттестат, а лицензия вот с сайта W&C, которым лично я доверяю безоговорочно как эталону юрперевода PROFESSIONAL PARTICIPANTS ON THE SECURITIES MARKET On 16 March 2005 the Federal Service for Financial Markets (FSFM) issued Order No. 05-3/pz-n approving the “Procedure for the Licensing of Certain Types of Professional Activity on the Securities Markets.” The Order was registered by the Ministry of Justice on 20 April 2005. The Resolution sets forth a new procedure for licensing professional participants in the securities market and supersedes the August 2000 FCSM Order No. 10 which governed the same issue. The licensing rules apply to broker and dealer activity, securities management, depositary and clearing activities, and activities for the maintenance of securities registers and the organization of trade in the securities market (e.g. stock exchanges). The Resolution lists the documents an applicant must submit to the FSFM to obtain a license and specifies the requirements for companies applying for each type of license. It also sets out the new requirements for compliance controllers and the sole executive bodies of applicants. The Order will enter into force (with certain exceptions) ten days after its official publication. |
Катя, а что, в английском языке слово activity/ies уже совсем запретили использовать, чтобы на русский не было похоже? Оно вроде не русское, а из латыни. Обоснуйте, пожалуйста, с примерами, почему activities здесь не катит (если не лень :). сходите, не поленитесь, по ссылочкам http://www.google.ru/search?hl=ru&rls=GGLG,GGLG:2005-33,GGLG:en&q="broker+dealer+activities&lr= http://www.google.ru/search?sourceid=navclient&ie=UTF-8&rls=GGLG,GGLG:2005-33,GGLG:en&q="broker+dealer+activity ЗЫ Лена вон Белых с Чемоданами даже процитировала. Ну да ладно, они юристы, любят переводить по принципу "здесь вот что написано". И правильно делают. Если не написано, значит - не написано. Закон. |
А штатовские регуляторы рынка точно английского языка не знают. :) http://www.sec.gov/divisions/marketreg/mr-noaction/mahaffy030603.htm |
To eomer: Если это юр.документ, да еще с нашими реалиями, то переводите как можно ближе... Можно и с activities, но я бы обошлась без них (см. выше). To 2p: |
всем спасибо большое! остановился на варианте с использованием activity. никаких замечаний и вопросов не было(надо было для презентации) |
Юра - чудо! Chapeau. |
А что, brokerage operations уж совсем ни в какие ворота? :-) |
или broker/dealer operations? |
в пылу гнева и попыхах запамятовал. Вполне. просто весь пафос моего поста был в защиту несправедливо обижаемого редахтурами слова "activities". |
You need to be logged in to post in the forum |