|
link 15.06.2012 21:23 |
Subject: Коррекция gen. Подкорректируйте , пожалуйста, перевод:"In consideration of AGENTs involvement in introducing the Client to Swarovski which will lead to Swarovski and Client entering into the Purchase Agreement regarding the Project, Swarovski agrees to pay to AGENT a 5(“Commission”) as follows:" "Принимая во внимание участие АГЕНТА в представлении Клиента Сваровски, которые приведут обоих к заключению Договора Купли-Продажи проекта, Сваровски обязуется уплатить АГЕНТУ чистую комиссию ("Комиссия") следующим образом:" |
Что такое Swarovski? Судя по спеллингу - поляк (Компания, частное лицо?) |
И (повторяю): НЕ ПЕРЕВОДИТЕ АДРЕСОВ!!! Это бессмысленно и вредно для здоровья. Даже российские следует только транслитерировать (при переводе на английский). Например: ул.Маяковского, д.12, кв.28 - ul.Mayakovskogo, d.12, kv.28 |
Принимая во внимание участие АГЕНТА в представлении Клиента Сваровскому, которые приведут обоих к заключению Договора Купли-Продажи проекта, Сваровски обязуется уплатить АГЕНТУ чистую комиссию ("Комиссия") следующим образом За Ромео не обижайтесь. No hurt meant. |
в качестве вознаграждения / компенсации за в виде компенсации / вознаграждения за и т.д. |
Swarovski is the brand name for a range of cut crystal and related luxury products produced by Swarovski AG of Wattens, Austria. Там может надо просто вписать «компания»?! |
Тогда это очень крутой проект!!! |
в словаре МТ же все есть, а в архиве полно даже так - "в качестве встречного представления". причем с объяснениями. похожие примеры. бери, пользуйся. :)) Swarovski - поляк??? ну посмотрите хоть про 2-ую сцену Мар. театра, люстры, костюмчики и т.д. А в люстру театральную что надо вставлять - правильно, кристаллы. |
В польском нет буквы V, и писалось бы Swarowski. lol |
Идя сверху вниз набрёл: Swarovski International Distribution AG Therefore^ Принимая во внимание участие АГЕНТА в представлении Клиента Сваровски АГ, которые приведут обоих к заключению Договора Купли-Продажи проекта, Сваровски АГ обязуется уплатить АГЕНТУ чистую комиссию ("Комиссия") следующим образом |
In consideration of - и не вознаграждение, и не "принимая во внимание" поищите по форуму - объясняли как-то раз. |
сваровски - фирма такая. предметы роскоши производит. в основном - хрусталь |
Nagarjuna, извиняйте, уже очень давно не читаю ничего на польском. Так, песенки слушаю. Wolverin, кому нужно, пусть лазит где хочет. У меня что в голове есть - тем и обхожусь. Как в "Старом Новом годе": |
а "которые приведут" - это которые? |
|
link 16.06.2012 9:25 |
которое приведет,да? |
|
link 16.06.2012 9:36 |
Я нашла в архив определение In consideration of - в обмен на .....здесь можно его употребить как вы думаете? |
я бы сказал, можно и "в обмен на." - -но юристы любят такие формулировки, как я написал в (2.09). К сожалению, писал по памяти, и одну букву таки пропустил:)). а именно: "в качестве/порядке/виде встречного предОставления". джульетта, как и писал вам наш юрист toast2, это действительно правовая концепция. И самому не повредило освежить в памяти. См. здесь: Прочитайте внимательно длинный пост от 19:43. |
|
link 16.06.2012 12:22 |
да я прочитала,спасибо большое за помощь! |
|
link 16.06.2012 12:26 |
А какой предлог лучше поставить после этого оборота?....в качестве встречного предоставления ЗА участие? |
You need to be logged in to post in the forum |