Subject: Подскажите, правильно ли перевела с анг. на русский? gen. Уважаемый форум, подскажите правильно ли перевела на русский?For your information no debits existing up to this current date against this company and that any balances are due to our bank К вашему сведению, заявляем, что до текущей даты у компаний не имеются дебитов и непогашенные суммы перед Банком. |
подсказываем: неправильно =) |
причем, что по-русски, что по-английски... |
дебитов - это про скважину. на сегодня эта комп. не имеет задолженностей / дебетового сальдо перед нашим банком |
Настоящим сообщаем, что у данной компании нет каких-либо задолженностей, и все средства, размещенные в нашем банке, не обременены какими бы то ни было обязательствами. Это чисто дилетнатнское имхо. Мне кажется, что due to our bank - это подразумевается, что на balances не претендуют никакие кредиторы, и совесть у компании чиста. |
Насчет обязательств (AsIs) не согласен. any balances due to our bank - это остатки в расчетах между банком и клиентом, т.е. разница между тем, что выдал банк и тем, что вернул клиент; эту разницу клиент должен банку = задолженность перед банком Я бы перевел: debits existing up to this current date against this company - дебетовое сальдо компании перед банком по состоянию на текущую дату (т.е. как предложил grachik) any balances due to our bank - задолженность перед нашим банком |
You need to be logged in to post in the forum |