DictionaryForumContacts

 Plavunez

link 4.06.2012 18:43 
Subject: not remedied within 21 days of written notice from the other party requiring such remedy on expiary of such notice. gen.
Подскажите пожалуйста по поводу Notice. Я что-то запутался.

Вот такое предложение: in the event of a party committing a breach of this Agreement which is capable of remedy but which is not remedied within 21 days of written notice from the other party requiring such remedy on expiry of such notice;

Я перевел так: 1. если сторона нарушает настоящее Соглашение, и есть возможность для устранения данного нарушения, но нарушение не устраняется в течение 21 дня с момента получения письменного уведомления от другой стороны, в котором требуется устранить нарушение до момента завершения срока действия такого уведомления;

Корректен ли такой перевод?

 MGrun

link 4.06.2012 20:18 
а можете все предложение дать?
а то on expiry of such notice - вроде как "по истечению срока", а не "до", но контекста бы побольше

 Plavunez

link 4.06.2012 20:20 
Without prejudice to any rights of either party, this Agreement may be terminated:

1. in the event of a party committing a breach of this Agreement which is capable of remedy but which is not remedied within 21 days of written notice from the other party requiring such remedy on expiry of such notice;
2. immediately on written notice being given by a party if the other party commits a breach of this Agreement that is not capable of being remedied or repeats a breach that has previously been the subject of a notice under Clause 10.2.1;
3. immediately on a party giving written notice to the other party if an order is made or an effective resolution is passed for the liquidation or winding up of the other party, the other party enters into any composition with its creditors, the other party has a receiver, manager, administrative receiver or administrator appointed in respect of it or substantially all of its assets; or the other party is affected in any jurisdiction other than the United Kingdom by any matter of substantially similar effect to any of the matters referred to in this sub-clause.

 MGrun

link 4.06.2012 20:32 
я не уверена на 100%, но мне кажется, что
within 21 days of written notice – здесь of как притяжательный падеж - “21 день уведомления”) это в течение предусмотренного уведомлением срока, равного 21 дню, т.е. там написано, что нужно устранить нарушение в течение 21 дня,
а on expiry of such noticе - к моменту истечения срока, указанного в уведомлении/предусмотренного уведомлением

 Plavunez

link 4.06.2012 20:36 
Да, да, все правильно. Срок на устранение - 21 день. Спасибо!

 MGrun

link 4.06.2012 20:39 
или, действительно, само уведомление действует 21 день и нужно устранить нарушение к моменту истечения этого срока

 MGrun

link 4.06.2012 20:41 
хотя вот я сейчас думаю, что это все «одна малина», уведомление действует столько же дней, сколько отводится для устранения нарушения
простите, путаю вас:) но, действительно, получается, что это один тот же срок

 Лу Рид

link 4.06.2012 20:41 
AFAICS within 21 days of written notice – здесь of как from т.е. выслали 1 января. Исправиться к 21 января.

 AsIs

link 4.06.2012 20:48 
можно вставлю словцо? все то же самое, что уже было сказано, только в цельной конструкции...
Без ущерба каким-либо иным правам той или иной стороны настоящее Соглашение может быть расторгнуто в следующих случаях:
1. В случае, если какая-либо из сторон нарушает настоящее Соглашение с последующим требованием от другой стороны устранить такое нарушение, но не устраняет его в течение 21 стуок после предъявления письменного требования от другой стороны об устранении такого нарушения в срок, указанный в таком уведомлении...

 AsIs

link 4.06.2012 20:49 
1+21=21? прикольно

 Лу Рид

link 4.06.2012 20:52 
Зеваю... Возьми 21 палец свой и посчитай с 1 января. Зеваю...

 AsIs

link 4.06.2012 20:58 
то есть в уведомлении может быть указано: Настоятельно рекомендуем исправиться в течение 7 дней. 7 дней прошло - сторона не исправилась, и вот тогда через 21 день после истечения этого срока. вот тут об этом ващет

 AsIs

link 4.06.2012 21:01 
не, ну может быть... просто я думал, что 1+21 = 22. А "исправиться К 21 января" означает, что 21 уже все должно быть исправлено (т.е. К наступлению 21). То есть фактически нужно уложиться в 20-е января включительно. День уведомления не считается обычно, ибо его могут подать в 17:00. Поэтому я склоняюсь все же к версии, что 1+21 = 22, а не 20

 ОксанаС.

link 4.06.2012 21:46 
on expiry of such notice - это момент прекращения договора
т.е.
если имеет место нарушение, которое может быть устранено, но не устраняется в течение 21 дня с момента получения уведомления с требованием о его устранении - договор прекращается по истечении такого срока

 

You need to be logged in to post in the forum