Subject: not remedied within 21 days of written notice from the other party requiring such remedy on expiary of such notice. gen. Подскажите пожалуйста по поводу Notice. Я что-то запутался.Вот такое предложение: in the event of a party committing a breach of this Agreement which is capable of remedy but which is not remedied within 21 days of written notice from the other party requiring such remedy on expiry of such notice; Я перевел так: 1. если сторона нарушает настоящее Соглашение, и есть возможность для устранения данного нарушения, но нарушение не устраняется в течение 21 дня с момента получения письменного уведомления от другой стороны, в котором требуется устранить нарушение до момента завершения срока действия такого уведомления; Корректен ли такой перевод? |
а можете все предложение дать? а то on expiry of such notice - вроде как "по истечению срока", а не "до", но контекста бы побольше |
Without prejudice to any rights of either party, this Agreement may be terminated: 1. in the event of a party committing a breach of this Agreement which is capable of remedy but which is not remedied within 21 days of written notice from the other party requiring such remedy on expiry of such notice; |
я не уверена на 100%, но мне кажется, что within 21 days of written notice – здесь of как притяжательный падеж - “21 день уведомления”) это в течение предусмотренного уведомлением срока, равного 21 дню, т.е. там написано, что нужно устранить нарушение в течение 21 дня, а on expiry of such noticе - к моменту истечения срока, указанного в уведомлении/предусмотренного уведомлением |
Да, да, все правильно. Срок на устранение - 21 день. Спасибо! |
или, действительно, само уведомление действует 21 день и нужно устранить нарушение к моменту истечения этого срока |
хотя вот я сейчас думаю, что это все «одна малина», уведомление действует столько же дней, сколько отводится для устранения нарушения простите, путаю вас:) но, действительно, получается, что это один тот же срок |
AFAICS within 21 days of written notice – здесь of как from т.е. выслали 1 января. Исправиться к 21 января. |
можно вставлю словцо? все то же самое, что уже было сказано, только в цельной конструкции... Без ущерба каким-либо иным правам той или иной стороны настоящее Соглашение может быть расторгнуто в следующих случаях: 1. В случае, если какая-либо из сторон нарушает настоящее Соглашение с последующим требованием от другой стороны устранить такое нарушение, но не устраняет его в течение 21 стуок после предъявления письменного требования от другой стороны об устранении такого нарушения в срок, указанный в таком уведомлении... |
1+21=21? прикольно |
Зеваю... Возьми 21 палец свой и посчитай с 1 января. Зеваю... |
то есть в уведомлении может быть указано: Настоятельно рекомендуем исправиться в течение 7 дней. 7 дней прошло - сторона не исправилась, и вот тогда через 21 день после истечения этого срока. вот тут об этом ващет |
не, ну может быть... просто я думал, что 1+21 = 22. А "исправиться К 21 января" означает, что 21 уже все должно быть исправлено (т.е. К наступлению 21). То есть фактически нужно уложиться в 20-е января включительно. День уведомления не считается обычно, ибо его могут подать в 17:00. Поэтому я склоняюсь все же к версии, что 1+21 = 22, а не 20 |
on expiry of such notice - это момент прекращения договора т.е. если имеет место нарушение, которое может быть устранено, но не устраняется в течение 21 дня с момента получения уведомления с требованием о его устранении - договор прекращается по истечении такого срока |
You need to be logged in to post in the forum |