DictionaryForumContacts

 index

link 24.08.2005 16:16 
Subject: Еслм можно, проеверьте правильность
исх.русский текст:
представлять интересы компании в антимонопольных органах РФ, включая, но не ограничаясь сле.действиями:
подавать от имени Компании ходатайства, заявления, иных документов для получение предварительного согласия на осуществление сделок в антимонопольных органах
подписывать все необходимые документы, предоставляемые в антимонопольные органы, вносить в них необходимые изменения, давать устные и письменные пояснения, заверять своею подписью и печатью Компании копии всех документов, предоставляемых в антимонопольные органы.
To perform any acts and things on behalf of the Company with antimonopoly bodies of the Russian Federation, including but not limited to the following:
To put in an applications, petitions and other documents to get an advance approval of deals by the antimonopoly bodies of the Russian Federation
To sign all necessary documents applying to the antimonopoly bodies, make amendments in it, give written explanations
To certify the documents applying to the antimonopoly bodies with his signature and stamp of the company

 The One

link 25.08.2005 2:46 
Я бы только изменил "acts and things" на что-нибудь более подходящее. "Things" все-таки не очень юридическое слово.
Лео

 Kurbashi

link 25.08.2005 6:51 
to act for the Company-представлять интересы компании

 'More

link 10.01.2024 7:50 
оно, конечно, давно было.

1) acts and things - нормальный legalese.

2) представлять интересы - тупо "represent". Зачем менять на perform acts and things, когда есть (редкий случай) более-менее полный эквивалент.

 d.

link 11.01.2024 7:03 
Юрий, а что вы думаете за antitrust vs antimonopoly?

ps за истекшие 18,5 лет аскер, я надеюсь, дошёл до варианта file для " подавать от имени Компании "

 Erdferkel

link 11.01.2024 7:20 
а исходник-то... можно только надеяться, что за 18,5 лет слегка подправили

1. включая, но не ограничаясь

2. подавать от имени Компании ... иных документов для получение

мдя...

 'More

link 11.01.2024 7:31 
Даня, думаю тут надо действовать коньтекстуально и ситуативно. Для перевода российских доков на английский - все-таки "antinonopoly" для сохранения местного колорита (если документ юридический). Ну и по опыту - если есть возможность перевести буквально, без замен, лучше так и поступать.

Несколько раз случались ситуации, когда приходилось обосновывать для лоеров (не)адекватность перевода, подыскивать и переводить подходящие статьи из словарей Ожегова и проч. для иллюстрации своих тезисов (мдя) и вообще. Вспоминать свою прошлую специальность... Тяжелая это работа (С). Случаи, как вы понимаете, не всегда прямолинейные... Но это для перевода с русского на английский. С английского с буквальным переводом сложнее...

Для маркетинга можно и competition (для Соединенных Штатов Европы) и antitrust (для Соединенных Штатов Америки). Все чисто имхо

Erdferkel:

 d.

link 11.01.2024 9:21 
Юрий, спасибо за комментарий!

"подавать документов" - это хорошо, это навроде "перестаньте ваших глупостей", "Ликвидация"-стайл

 'More

link 11.01.2024 9:36 
Вам хочется песен? Их есть у меня! (с)

 'More

link 11.01.2024 9:41 
"Интервенция"-стайл

 Alex16

link 13.01.2024 21:57 
Насколько я помню английских исходников (стараюсь выдерживать стиль), to repersent the Company BEFORE Russian [antimonopoly] authorities...

 'More

link 14.01.2024 20:30 

 Alexander Orlov

link 15.01.2024 14:07 
Результаты: ошибки в двух словах из четырех: " Еслм можно, проеверьте правильность "

 'More

link 15.01.2024 18:05 

 silunik

link 15.01.2024 19:15 
put in an applications... неопределенный артикль со множественным числом

 Maksym Kozub

link 20.01.2024 16:21 
Там что исходник, что перевод та-а-акого уровня... Меня даже не удивляет, что на этом фоне никто из коллег уже не заметил превращения " давать устные и письменные пояснения" в "give written explanations". silunik, с числами (как и с падежов, о чём уже писали выше коллеги :)) в этом переводе отдельная история: " To sign all necessary documents applying to the antimonopoly bodies, make amendments in it..." (amendments to, ой, извините, amendments in WHAT?!).

 mahavishnu

link 20.01.2024 22:15 
кто-то обратил внимание на дату поста аскера?

 Erdferkel

link 21.01.2024 7:28 
см. мой пост 11.01.2024 8:20 - там даже подсчитано

 'More

link 21.01.2024 17:36 
mahavishnu: не, мы буквы переводим, нам цифирь не интересна

как сказал бы прапор из дмб, дата значения не имеет. значение имеет правильный вариант перевода и исправление ошибок и "отсебятинки" (с) V)

 

You need to be logged in to post in the forum