Subject: Правильность перевода. gen. Подскажите, можно ли считать ткой перевод правильным (документ - пользовательское соглашение):Licence Restrictions The Licensee and each Permitted User may not use, copy, modify or transfer the Services or any Content or copy thereof, in whole or in part, including all or part of any Content, except as expressly provided for in this Agreement. If the Licensee transfers possession of any Content provided to the Licensee as part of the Services to another party except as provided above, the licence granted will be automatically terminated. "Ограничения лицензии 1. Лицензиат и любой из Допущенных пользователей не имеют права использовать, копировать, модифицировать или передавать Услуги или Контент, или их копии, полностью или частично, включая весь Контент или какую-либо его часть, за исключением случаев прописанных в настоящем Соглашении. В случае если Лицензиат передает владение каким-либо Контентом, предоставленным Лицензиату в качестве части Услуг, стороне, отличной от указанной выше, выданная лицензия будет аннулирована." |
Конечно, перевод на английский язык звучит великолепно. |
не, английский - это оригинал))) |
а не кажется, что телепаты ... они не на этом форуме |
tumanov, моя ошибка, признаю. Простите, просто вожусь с этим документом. Все как-то в спешке. |
You need to be logged in to post in the forum |