Subject: finding vs. order audit. Здравствуйте, коллеги.Речь о Дисциплинарных наказания и судах за профессионаьные правонарушения. Большой документ у меня, я уже заканчиваю и раз 10 уже поменяла смысл этих слов. Переводила как факты, установленные в процессе суда, и судебное решение. И вдруг последняя рубрика: Findings and other orders - меня смутила. Прошу Вас подсказать, кто, что знает?? Заранее благодарю |
контекст рулит. |
типа другие находки и направления, ну может не находки а что- в таком |
другие случаи |
нет, речь идет о судебных решениях, фактически оба слова переводятся как "судебные решения" |
определения и прочие... посмотрите эти с они точно вас наведут на необходим |
Определения и предписания |
Как я понимаю findings - это когда суд установил факты и применимое право order - это когда суд приказал сделать что-то Можно одним словом сказать судебное решение, если контекст позволяет. Но опять-таки есть нуансы "Статья 198. Содержание решения суда. 1. Решение суда состоит из вводной, описательной, мотивировочной и резолютивной частей." |
You need to be logged in to post in the forum |