DictionaryForumContacts

 voronxxi

link 4.06.2012 8:13 
Subject: finding vs. order audit.
Здравствуйте, коллеги.

Речь о Дисциплинарных наказания и судах за профессионаьные правонарушения. Большой документ у меня, я уже заканчиваю и раз 10 уже поменяла смысл этих слов. Переводила как факты, установленные в процессе суда, и судебное решение. И вдруг последняя рубрика: Findings and other orders - меня смутила.

Прошу Вас подсказать, кто, что знает??

Заранее благодарю

 fayzee

link 4.06.2012 9:07 
контекст рулит.

 recom

link 4.06.2012 9:12 
типа другие находки и направления, ну может не находки а что- в таком

 recom

link 4.06.2012 9:13 
другие случаи

 voronxxi

link 4.06.2012 9:15 
нет, речь идет о судебных решениях, фактически оба слова переводятся как "судебные решения"

 recom

link 4.06.2012 9:33 
определения и прочие...

посмотрите эти с они точно вас наведут на необходим
http://www2.courtinfo.ca.gov/protem/courses/jdep/05-21.htm

 recom

link 4.06.2012 9:35 
Определения и предписания

 fayzee

link 4.06.2012 9:41 
Как я понимаю
findings - это когда суд установил факты и применимое право
order - это когда суд приказал сделать что-то

Можно одним словом сказать судебное решение, если контекст позволяет. Но опять-таки есть нуансы "Статья 198. Содержание решения суда. 1. Решение суда состоит из вводной, описательной, мотивировочной и резолютивной частей."

 

You need to be logged in to post in the forum