DictionaryForumContacts

 OlyaD

link 24.08.2005 13:05 
Subject: Помогите перевести на русский
Дополнительно требуемая третьим лицом приемка или доказательство мощности

Не пойму про что идет речь

Идет описание монтажа и запуска установки
До этой фразы было: Пояснение региональных предписаний и т.д.
После нее: Скид с местами крепления деталей

 Kate-I

link 24.08.2005 13:21 
third-party (indepedent) acceptance and capacity statement(вар-т)

 Kate-I

link 24.08.2005 13:21 
или capacity justification

 OlyaD

link 24.08.2005 13:31 
не могу понять как можно приемку заменить доказательством мощности и мощности чего? (так как написано "или") может быть здесь имеется ввиду функциональность установки, работоспособность
в принципе можно написать capacity
kate-l, спасибо

 Little Mo

link 24.08.2005 13:35 
Оля, может, имеется в виду доказательство вывода на проектную (расчётную) можность, отсюда и capacity

Acceptance [test] additionally requested by a third party and [project/installation] capacity demonstration

 Little Mo

link 24.08.2005 13:41 
т.е. моЩность, конечно

 OlyaD

link 24.08.2005 13:51 
вообще не пойму про что, руссский вариант - это перевод с немецкого, может быть неверный
мне тут техники перевели как: дополнительно требуемые третьими лицами мощности и их обоснование, может быть так?

 Brains

link 24.08.2005 13:54 
А немецкий как, совсем недоступен?

 OlyaD

link 24.08.2005 13:59 
немецкий не доступен, только корявый русский, к сожалению

 Little Mo

link 24.08.2005 14:00 
Оля, хочу помочь, да боюсь не то присоветую. По логике вещей (и будучи специалистом по пусконаладочным работам и приёмке), всё-таки склоняюсь к своему варианту. А в чём суть проекта? расширение уже имеющихся мощностей? тогда возможен Ваш вариант (acceptance test of additional facility and capacity substantiation).
Пишу скрепя сердце, т.к. не люблю советовать вслепую

 OlyaD

link 24.08.2005 14:06 
идет перечисление пунктов, которые должны выполняться для проведения монтажа и пуска, например: скиды, обеспечение электричеством, сжатым воздухом, чистка установки, помещения для складирования и т.д.
может быть приемка дополнительных мощностей и обоснование того, почему их надо дополнить?

 Little Mo

link 24.08.2005 14:12 
может быть...
(а спросить нельзя?)
и вообще, о какой установке/заводе ведём речь?
Чесслово, контекст прямо как зубы вытягиваем - по чуть-чуть и болезненно...

 Brains

link 24.08.2005 14:14 
Тогда я бы применил принцип GIGO, о чём бы честно предупредил заказчика. За перевод на русский не плочено…

 OlyaD

link 24.08.2005 14:22 
линия окраски деталей кузова, установка для этой линии

наверное применю метод:какой русский - таков и английский, пусть сами разбираются

спасибо вам всем

 The One

link 25.08.2005 2:52 
"Пусть сами разбираются" - это не подход. Мы толмачи для того и созданы, чтобы за всех разбираться.

А часом не подтверждение производительности требует наше третье лицо? Ведь приемка любого объекта по сути и есть подтверждение производительности. То есть суть в чем (как мне кажется). Заказчик хочет, чтобы приемку осуществила третья сторона (например, какая-нибудь сторонняя химическая компания), которая подтвердит, что ваша линия способная красить полкузова в день и не меньше. Тогда вариант, который был предложен первым, - independent acceptance and capacity statement.

Лео

 OlyaD

link 25.08.2005 7:30 
Я согласна,что "Пусть сами разбираются" - это не подход, но тут весь текст такой, уже устала разбираться, это перевод с немецкого и получается какой-то испорченный телефон
после n-ого прочтения данной фразы, я стала придерживаться мнения, что вы (Лео) и вы (Литл Мо) правы.

 OlyaD

link 25.08.2005 7:39 
только странно, зачем после пункта о производительности, написаны пункты о скиде с местами крепления деталей и запасных частях, не вижу логики, или я уже совсем....

 

You need to be logged in to post in the forum