Subject: Помогите перевести на русский Дополнительно требуемая третьим лицом приемка или доказательство мощностиНе пойму про что идет речь Идет описание монтажа и запуска установки |
third-party (indepedent) acceptance and capacity statement(вар-т) |
или capacity justification |
не могу понять как можно приемку заменить доказательством мощности и мощности чего? (так как написано "или") может быть здесь имеется ввиду функциональность установки, работоспособность в принципе можно написать capacity kate-l, спасибо |
Оля, может, имеется в виду доказательство вывода на проектную (расчётную) можность, отсюда и capacity Acceptance [test] additionally requested by a third party and [project/installation] capacity demonstration |
т.е. моЩность, конечно |
вообще не пойму про что, руссский вариант - это перевод с немецкого, может быть неверный мне тут техники перевели как: дополнительно требуемые третьими лицами мощности и их обоснование, может быть так? |
А немецкий как, совсем недоступен? |
немецкий не доступен, только корявый русский, к сожалению |
Оля, хочу помочь, да боюсь не то присоветую. По логике вещей (и будучи специалистом по пусконаладочным работам и приёмке), всё-таки склоняюсь к своему варианту. А в чём суть проекта? расширение уже имеющихся мощностей? тогда возможен Ваш вариант (acceptance test of additional facility and capacity substantiation). Пишу скрепя сердце, т.к. не люблю советовать вслепую |
идет перечисление пунктов, которые должны выполняться для проведения монтажа и пуска, например: скиды, обеспечение электричеством, сжатым воздухом, чистка установки, помещения для складирования и т.д. может быть приемка дополнительных мощностей и обоснование того, почему их надо дополнить? |
может быть... (а спросить нельзя?) и вообще, о какой установке/заводе ведём речь? Чесслово, контекст прямо как зубы вытягиваем - по чуть-чуть и болезненно... |
Тогда я бы применил принцип GIGO, о чём бы честно предупредил заказчика. За перевод на русский не плочено… |
линия окраски деталей кузова, установка для этой линии наверное применю метод:какой русский - таков и английский, пусть сами разбираются спасибо вам всем |
"Пусть сами разбираются" - это не подход. Мы толмачи для того и созданы, чтобы за всех разбираться. А часом не подтверждение производительности требует наше третье лицо? Ведь приемка любого объекта по сути и есть подтверждение производительности. То есть суть в чем (как мне кажется). Заказчик хочет, чтобы приемку осуществила третья сторона (например, какая-нибудь сторонняя химическая компания), которая подтвердит, что ваша линия способная красить полкузова в день и не меньше. Тогда вариант, который был предложен первым, - independent acceptance and capacity statement. Лео |
Я согласна,что "Пусть сами разбираются" - это не подход, но тут весь текст такой, уже устала разбираться, это перевод с немецкого и получается какой-то испорченный телефон после n-ого прочтения данной фразы, я стала придерживаться мнения, что вы (Лео) и вы (Литл Мо) правы. |
только странно, зачем после пункта о производительности, написаны пункты о скиде с местами крепления деталей и запасных частях, не вижу логики, или я уже совсем.... |
You need to be logged in to post in the forum |