Subject: вправе gen. Dear forum,What is the function of 'вправе' here? Shouldn't it have a subject, like "ОН врпаве так поступать", or is the use different here? В соответсвии п. 4.2.9 устава ООО «НАЗВАНИЕ», предусмотрено получать займы и кредиты на условиях и в валюте, которые общество считает приемлемыми и ВПРАВЕ распоряжаться всеми видами имущества или части имущества, неимущественными правами и иными активами общества, в том числе заемными и находящиеся под судебным арестом, а также задолженностями. Thanks! |
has the right to |
entitled to |
да это не фраза, а шедевр. не ищите там смысла и да, кто вправе, не указано |
плохой перевод на русский, видимо. скорее всего там было что-то типа the According to section 4.2.9, COMPABY LLC Company may obtain credits and/or loans ..... and MAY dispose or manage any type of property bla-bla-bla |
* According to section 4.2.9, COMPABY LLC may obtain credits and/or loans under any conditions ..... and MAY dispose |
+1 ООО «НАЗВАНИЕ» is more a subject than anyone else mentioned . |
Jilt, een komma en vier woorden missen tussen "предусмотрено" en "получать": "dat de vennootschap bla-bla-bla mag." |
Of slechts schrijf "вправе" (mag) i.p.v. предусмотрено, en schrap de ander gekapitaliseerde ВПРАВЕ weg, и будет тебе щасте. :) |
You need to be logged in to post in the forum |