DictionaryForumContacts

 Lady_13

link 29.05.2012 22:24 
Subject: Miracles gen.
Здравствуйте,друзья. Нужна ваша помощь. Исправьте, пожалуйста, мой буквальный перевод следующих предложений(второе к сожалению я даже сформулировать толком не смогла).Вот,собственно,мой бред:

Few references to other works have been given in the body of the text,although the author wishes to acknowledge his indebtedness to all the works listed in general bibliography and the chapter bibliographies to which the student is referred to for anything beyond the outline here offered.
Немного ссылок на другие работы были даны в основной части текста,хотя автор хочет отдать должное всем работам,перечисленным в общей библиографии и библиографиях главы, к которым обращается студент.

He began his writing in the old style, and though he could not , as an educated man brought in close contact with the younger poets, be unaffected by them, he was by no means a consistent adherent of the school.

Он начал свое письмо в старом стиле...

These inventions , far from being used for thr benefit of mankind, were employed by the priests of Egipt to simulate miracles, and so, by facilitating a pious fraud on the faithful, to assist in secular struggle of superstition against reason.

Эти изобретения,далекие от того,чтобы использовать их во благо человечеству, использовались священниками Египта,чтобы моделировать чудеса и так облегчая ложь во спасение неверующих. чтобы помочь в светской борьбе суеверия против разума.

 Erdferkel

link 29.05.2012 22:30 
в Египте жрецы были (на крайний случай - священнослужители)

 Rengo

link 29.05.2012 22:41 
А где же заявленный буквальный перевод концовки первой фразы:
to which the student is referred to for anything beyond the outline here offered?.
Студент (хотя он и не обязательно студент, а кто-либо изучающий данную тему) не обращается, а отслылается автором для получения информации, выходящей за очерченные рамки.

 Lady_13

link 29.05.2012 22:42 
Ок! А как насчет второго предложения?

 Lady_13

link 29.05.2012 22:44 
"а отслылается автором для получения информации, выходящей за очерченные рамки."- как это не по-русски звучит,к сожалению.

 Erdferkel

link 29.05.2012 22:46 
второе предложение нужно переписать по-русски - пока что в нем ни грамматики, ни смысла

 Lady_13

link 29.05.2012 23:23 
Никто толком и не помог. Спасибо.друзья

 

You need to be logged in to post in the forum