DictionaryForumContacts

 Sjoe! moderator

link 29.05.2012 22:05 
Subject: "Голду Меир я словил в радиоприемнике / И такое рассказал..." (с) gen.
Извиняйте за какчество. Как выдралось, так и получилось. Мотороллер не мой (с) А я вам не Дамиан Монтерено. Играю как умею.

Большую синенькую пупочку с треугольничком слевочка ткните, оно и заиграет.

Обращает на себя внимание следующий пассажик:

Цытирую: «На первый взгляд перевод на свой родной язык кажется легким, однако вполне может случиться так называемая гипнотизация исходным языком, когда он влияет на целевой язык переводчика».

Потом чел несет бред: что, мол, это выражается якобы в построении предложений, ошибках в падежах и предлогах (ну это уже уровень "моя твоя не понимай", моя так понимай). Это ж докуда загипнотизировананным надо быть, а?

По мне, так я всегда в таких гипнотических переводах видел лексические ошибки, и только. Ну, пара предлогов не по делу вбита. А вам? Вот тот же рунглиш?

И, замечу, никогда в переводах (даже сырых) с не индоевропейских языков на русский (или английский) я такого не видел. Ну, вот, скажем, не гипнотизирует меня отчего-то японский. С чего бы б это б, а?

А вот интересно (с). Венгерский и финский тоже языки ЕС. Как в переводе с них (или на них) там насчет гипнотизации?

Ну, и последний вопрос, главный: как правильно называется в теории перевода эта самая гипнотизация? Факт имеет быть. Доказано. Лексическими ошибкими. И редакторы об это очень даже aware. Таки как оно прально зовется, а? Мот, глянет кто? ЗБД.

 nephew

link 29.05.2012 22:10 
интерференция?
послушать не могу, какого-то плагина требует

 VIadimir

link 29.05.2012 22:11 
я только о языковой интерференции слыхал:) У меня тока текст - ни тебе пупочек, ни треугольничков)

 VIadimir

link 29.05.2012 22:13 
о, скачалось - щас заценим)

 Sjoe! moderator

link 29.05.2012 22:18 
Ну так и plug it...куда-нибудь себе... :)

Интерференция, эт когда, скажем, рунглиш в английский от русского прет. А взад? ВЗАД? Это другое. (Голландцы, кстати, судя по Вики, хорошо интерференцию исследовали.)

 nephew

link 29.05.2012 22:20 
Интерференция - это two-way road

 Sjoe! moderator

link 29.05.2012 22:38 
У интерференции и "гипнотизации" разная природа.

Русский, говорящий/пишущий "I suggest to do sth" just doesn't know any better. Это интерференция, которую со всех сторон исследовали голланцы.

А русского, пишущего, "я предлагаю, чтобы я сделал то-то и то-то" просто "ведет" структура исходника, потому что он, блин, ЗНАЕТ, что правильно (ВНЕ перевода) он скажет "я предлагаю сделать что-л." Это НЕ интереференция. Это другое.
"Гипнотизация" - это кривой перевод с кривого перевода на словацкий... С какого, интересно? Мобыть, с хранцусского?
Вот я и пытаюсь дознаться...Может, уже достигли до этого, али нет. РедакторА-то в Иностранке давно уже достигли.

 Sjoe! moderator

link 29.05.2012 22:45 
И ещё: интерференция - постоянна и самовоспроизводится (если чел не учится лучшему другому языку), а "гипнотизация" - типа временное помутненение...Ее, скажем, "на свежую голову" видно самому спикеру/райтеру. И к тому же случайна. А интереференция регулярна.

 nephew

link 29.05.2012 22:56 
меня вот страшно ведет структура исходника, но я боюсь пырхаться, ибо when in Rome etc.

 marcy

link 29.05.2012 23:01 
буквальный перевод не всегда случаен.
иногда становится рутиной.

хе-хе, открыла Америку :)

 Slonyshko

link 29.05.2012 23:53 
стихийное (лексическое) калькирование?

 nephew

link 30.05.2012 0:14 
перевод с перевода с перевода... единственное, что в голову приходит, - "магнетизм" каким-то боком не мог быть в исходнике?
в некоторых языках это одно гнездо - магнетизм, месмеризм, гипнотизм.

 

You need to be logged in to post in the forum