DictionaryForumContacts

 barracuda

link 29.05.2012 17:05 
Subject: Цитата Джона Драйдена gen.
Пожалуйста, помогите перевести.
And better shun the bait, than struggle in the snare.

Выражение встречается в следующем контексте:
’tis wisdom to beware;
And better shun the bait, than struggle in the snare.

Заранее спасибо

 Denis888

link 29.05.2012 18:14 
Тут смысл в том, что лучше сторонится приманки, нежели потом биться и бороться, пытаясь выбраться из ловушки

 San-Sanych

link 29.05.2012 18:23 
Смысл по Эразму: Умный найдет выход из любого затруднительного положения, а мудрый в нем никогда не окажется.

 barracuda

link 29.05.2012 18:26 
Смысл я поняла :( а вот как оформить его в цитату. Данная фраза употреблена в качестве эпиграфа к главе книги.
San-Sanych, спасибо за вариант

 redseasnorkel

link 29.05.2012 19:09 
Mark Twain said, "It is easier to stay out than get out."

 eu_br

link 29.05.2012 19:23 
Глупой рыбе враг — наживка, а не рыбак.

 s_khrytch

link 29.05.2012 19:30 
+ к eu_br:
Глупой рыбе враг, а рыбак здесь не причём

 s_khrytch

link 29.05.2012 19:31 
не при чём

 Erdferkel

link 29.05.2012 20:53 
ни при чём, рыбонька

 Erdferkel

link 29.05.2012 21:05 
типа:
не забывай ты мудрости совет,
что лучше не польститься на приманку,
чем после тщетно биться в тенетах

 Erdferkel

link 29.05.2012 21:31 
а я только сейчас разглядела, какой у аскера ник...
вот те и рыбонька :-)

 s_khrytch

link 29.05.2012 21:50 
No hurt, Mac

 

You need to be logged in to post in the forum