DictionaryForumContacts

Subject: Direct and indirect demoulding gen.
Уважаемые коллеги, помогите прояснить смысл для "direct and indirect demoulding".

Оба понятия встречаются в паспорте формовочного масла в контекстах:

Proven performance partially reactive direct and indirect concrete mould oil

A proven performance partially reactive concrete mould oil, formulated to contribute to good direct and indirect demoulding performance.

А в преимуществах масла еще:
-Suitable for spray application
-For direct and indirect demoulding
-Clean surface finish

Заранее всех благодарю.

 s_khrytch

link 28.05.2012 7:02 
? извлечение (изделия) из формы с распалубкой и ?без распалубки

(если это про бетонные изделия, то "смазка/смазочное масло для опалубки")

Я тоже сначала думала написать про смазку для опалубки, однако применение этого масло более широкое - вплоть до отливки гипсовых деталей, поэтому пока остановилась на формовочном масле.

 s_khrytch

link 28.05.2012 7:45 
Просто в юности работал бетонщиком.

"формовочное масло", по-моему не совсем хорошо
Может быть: "смазка для (отливочных) форм / для неметаллических отливок".
Я бы не стремился к самому лаконичному термину.

Английский (международный) - терминологически очень размывается. Всё как-то усредняется.

Ой, вот Вы то мне и нужны. Можно я позволю, сеебе посоветоваться?

По поводу direct/indirect
Скажите, а если нет распалубки, то также форма смазывается маслом?
Потому что direct moulding я примерно себе представляю, как "бетон заливается в форму, потом из неё извлечается уже готовая деталь, а вот на indirect и застряла.

И еще. Там же в контексте есть silicone kit assembled wooden moulds. Что это? Деревянные таки формы или силиконовые?

И спасибо, я, наверное, все-таки поменяю на смазку для форм.

 s_khrytch

link 28.05.2012 8:28 
Насчёт выемки без распалубки сильно сомневаюсь. Это - чисто филологическое предположение Работал только с бетоном, так что не представляю такого метода.

silicone kit assembled wooden moulds (в мои времена про силикон ничего не слышали). Предположительно: "деревянная опалубка с силиконовым уплотнением" (чтобы не тёк гипс или цемент). Насколько я знаю, деревянную опалубку маслом не смазывают, Она хорошо отстаёт от бетона. Ещё вариант: "деревянная опалубка с силиконовым покрытием". Дёрнешь - сама отвалится.

Но всё это - измышления филолуха, когда-то работавшего с бетоном. Indirect распалубку я бы на Вашем месте прогуглил.

И вообще бы посмотрел в Google что-то вроде "отливка/формовка гипса/бетона".
Чистым филологам перед переводом лучше просмотреть (наискось) литературу по тематике. Сейчас с инетом это очень просто.

Спасибо огромное. Пойду ещё в гугле покопаюсь, может теперь что-нибудь найдётся.

 Erdferkel

link 28.05.2012 11:15 
http://vekha.ru/formovochnoe_maslo_addinol_smazka_d
злесь на сайте русского перевода для direct demoulding
"Непосредственная распалубка продукции в машине."
http://www.sbm.at/ru/produkty/proizvodstvo-shakhtnykh-ehlementov/magic-2500/
странно, что indirect demoulding только на сайтах переводов встречается...

 

You need to be logged in to post in the forum