Subject: залоги по собственным обязательствам bank. Всем добрый день!Будет ли верным: a large volume of pledge issued on personal (own) liabilities в следующем контексте: Необходимо отметить большой объем выданных залогов по собственным обязательствам Спасибо. |
|
link 28.05.2012 6:57 |
large collateral to back (the bank's???) (own) liabilities personal не надо, т.к. это же не человек залоги выдает в вашем контексте, скорее всего |
|
link 28.05.2012 7:24 |
ИМХО collaterals forfeited for repayment of (the bank's/the borrower's - см. по контексту) debts |
а что такое "выданный залог"? |
возможно, я обрезала контекст слишком: Необходимо отметить большой объем выданных залогов по собственным обязательствам и по обязательствам за третьих лиц в виде товаров в обороте.... |
возможно, кредитный аналитик хотел донести такую мысль: Необходимо отметить большой объем товаров в обороте, выданных под залог по собственным обязательствам.... ? |
|
link 28.05.2012 9:45 |
Ремедиос, у вас получается, что на заложенное имущество обратили взыскание |
|
link 28.05.2012 9:46 |
ОксанаС., скорее всего, речь идет об активах, оформленных в качества залогового обеспечения по обязательствам |
goods in circulation pledged as security for the obligations of ... |
|
link 28.05.2012 11:32 |
только goods in stock да и все-таки для пущей точности надо проверить контекст: мне почему-то кажется, что там не obligations, а liabilities |
|
link 28.05.2012 12:13 |
x-translator, ну да, я это и имею в виду. А в каком случае ещё в банковской практике "выдаётся" залог? |
|
link 28.05.2012 12:47 |
Ремедиос, в данном случае речь идет скорее о предоставлении товаров в обороте в обеспечение обязательств заемщика, т.е. просто об оформлении залогового обеспечения. А вы нашего заемщика уже автоматически проблемным сделали, да еще и не просто проблемным, а таким, у которого залог отобрали в счет погашения задолженности |
|
link 28.05.2012 12:50 |
x-translator, ИМХО, ключевое слово - "выданных". Если залоги ещё не переданы кредитору, а всего лишь оформлены, то было бы логичнее просто сказать "большой объём залогов", разве нет? |
|
link 28.05.2012 12:58 |
тысячу раз да, но это корявость формулировки - причем далеко не самая большая: наши финансово-банковские аналитики еще и не так умеют))) Кроме, того сочетание "передать в залог" (то же, что "оформить в залог") таки существует и весьма корректно используется. Впрочем, спросим-ка аскера о контексте, который я выше предложил уточнить. |
Собственно вот: Необходимо отметить большой объем выданных залогов по собственным обязательствам и по обязательствам за 3-х лиц в виде товаров в обороте, а именно автомобилей XXX. Так на 31.03.2012 г. в залоге находится по залоговой стоимости на XXX т.р. автомобилей XXX (при этом размер Запасов на 31.03.2012 г. составляет XXX т.р.). |
|
link 28.05.2012 13:37 |
ну, тогда слово "выданных" явно лишнее. Я так не играю |
x-translator, почему "только in stock"? "выданных" таки да, ключевое. потому что что такое "выдать залог", я правда не понимаю. хотя, вот Ремедиосу, оказывается, известны "случаи в банковской практике", когда "выдать залог" означает "обратить взыскание на предмет залога", причем в обеспечение своих же собственных обязательств. чудеса да и только |
А вот и еще один вариант :) с кудоза pledged assets for own liabilities |
|
link 28.05.2012 14:37 |
ОксанаС, из трёх фраз, которые Вы столь саркастически выделяете в кавычки, всего одна принадлежит "Ремедиосу" (кстати, Ремедиос - женское имя). Мне вот известны случаи в банковской практике, когда залог действительно приходится "выдавать" (т.е. передавать в собственность заимодавцу) в результате невыплаты кредита. Только "выдаёт" залог не тот, кто "обращает взыскание", а тот, кто это самое взыскание получает. Разница принципиальная. Где в моих словах Вы увидели, что "выдать залог" = "обратить взыскание на залог"? В моей трактовке (которая по раскрытии контекста себя не оправдала, ну да сейчас не об этом) "выдать залог" = "удовлетворить взыскание на залог". Прошу внести в протокол. |
|
link 28.05.2012 14:51 |
Оксана, ну, конечно, не прям уж только "ïn stock", но его носители куда как чаще используют. Проверьте хотя бы по британскому гуглу и британским серверам. |
Ремедиос, Вы правы. "удовлетворить взыскание на залог" - намного лучше. для протокола уточните только - тот, кто обращает взыскание, и тот, кто это самое взыскание получает, это разные лица? и тот, кто взыскание получает, тот и выдает залог? |
|
link 28.05.2012 17:08 |
ОксанаС, для протокола: да и да. |
ремедиос, вы не уловили сарказма. поясню: "удовлетворить взыскание на залог" - бред. |
нет, toast, я требую продолжения. хотелось бы уточнить, то есть получатель взыскания - это должник? а "удовлетворяет взыскание" кредитор? |
ну не дотаптывайте уж совсем так ( |
|
link 29.05.2012 7:34 |
toast2, Спасибо Вам за опеку. Что ж, пусть это бред, очень может быть. Очень характерно, что и Вы, и ОксанаС это понимаете, но объяснить, почему - не хотите или не можете. Зато ни поста без сарказма. |
|
link 29.05.2012 8:29 |
Оксана, вы же не кровожадная на самом деле, правда? ;)) |
Вась, нуачо сразу кровожадная-то? это ж прелесть какая: "Ах, оставьте меня, голубчик, вы не удовлетворяете моё взыскание!..." |
|
link 29.05.2012 9:39 |
конечно прелесть! вместо немецких сантехников приходят коллекторы из банка и начинают удовлетворять взыскание) |
Вася, мы оба облажались. В той трактовке удовлетворением занимается должник. Ну что, логика в этом есть |
You need to be logged in to post in the forum |