DictionaryForumContacts

 snusmumric

link 27.05.2012 23:17 
Subject: техническое задание gen.
Очередной вопрос, думается, что не последний)

Сотруднику выписывается приказ в виде технического задания (дано, требуется, инструкции), Можно ли это техническое задание обозначить как to-do? Как вариант нашла ещё scope of work, вроде тоже подходит.

Насчёт "дано" и "требуется" тоже хотелось бы услышать варианты, может кто-то сталкивался?

Спасибо.

 itisasecret

link 28.05.2012 1:48 
(Technical) Assignment / Work Scope (тоже вроде норм, зависит к чему ваши привыкли)
Имхо: дано - current / status, требуется - outcome / assignment description

 silly.wizard

link 28.05.2012 5:32 
обозначить можно всяко
если приказ, и конкретному работнику, то наверняка в этих "требуется" или "инструкции" содержится еще и логистический аспект (когда сделать надо, кому передать результат, и т.п.). и если так, то для этой хрени мне а практике встречалась уйма вариантов, в каждом дому по-своему:
work order; work item; task; assignment; job ticket; work ticket; to-do item; ...

тут важно выбрать свой термин так, чтобы он не путался (не пересекался) с другими - на том множестве терминов где такая путаница может случиться

 kondorsky

link 28.05.2012 7:08 
Statement of Work

Scope of Work скорее не задание, а задание границ объемов работ, охватываемых контрактом. На основании документа Scope of Work подрядчик может требовать отказаться от выполнения не оговоренных объемов и требовать за них доп.оплату и продления сроков. А вот Statement of Work как формулируется как задание подрядчику.

Хотя в разных проектах эти документы трактуют по-разному.

 snusmumric

link 28.05.2012 19:29 
Спасибо всем за мнения и варианты ответов, полагаю, окончательный выбор будет сделан после обсуждения с заказчиком.

 

You need to be logged in to post in the forum