Subject: Overseas regulations, ocean standards (техника безопасности) gen. Очень прошу помочь с переводом следующего небольшого кусочка.Рассматривается несчастный случай, произошедший в 2007 г. в штате Колорадо, когда во время ремонтных работ в туннеле случился пожар (взорвалась горючая смесь - пары растворителя) и погибли пять человек. В заключении статьи говорится: Overseas regulations, as well as certain ocean standards, including the ocean standard Международные (Overseas?) нормы, а также некоторые ocean? нормы, включая ocean? норму для верфей, запрещают проведение работ в замкнутом пространстве, если атмосфера (может, "концентрация газов в атмосфере"? - но в оригинале просто "atmosphere"!) превышает 10 % от нижнего предела взрываемости. Что такое оverseas regulations и ocean standards? Спасибо! |
А туннель, часом, не у моря где-то находился? Ocean standards – может, морские стандарты? Во всяком случае,такое выражение есть. Про концентрацию газов в атмосфере – Вы правы. Overseas – может быть, и иностранные: все зависит от того, кто и зачем этот текст написал. |
|
link 27.05.2012 21:19 |
Великий Колорадский Океанический туннель длиной ок.1000 км построен в 2009 г. и соединяет штат Колорадо с ближайшим океаном |
Нет, там речь идет о напорном туннеле (penstock) длиной 4000 футов, соединяющем верхний и нижний резервуары ГЭС. Вода поступает из верхнего резервуара в нижний под уклоном (дело происходит в горах), а уже внизу проходит через турбины и генерирует электричество. Так что непонятно, при чем тут Ocean standards - морские стандарты? И вообще это слово "overseas" - если его употребляют американцы (а статья написана американцами) - как же его все-таки правильно понять и перевести? СПАСИБО всем! |
Overseas = of or relating to passage over the sea / in a place across an ocean Получается, что-то вроде "норм по строительству береговых сооружений" |
Вот это мне в голову не пришло... Надо подумать. Спасибо за идею. |
Вы даже не представляете, что в результате оказалось! Я все как-то сомневалась в правильности предложенных вариантов и обратилась за помощью к коллегам с немецко-английского форума dict.cc. Там мне тоже предложили несколько вариантов, но тоже все как-то не совсем убедительно. И вдруг один человек высказал такое предположение: Could it be a transcription error for OSHA standards? 'OSHA' is pronounced like 'ocean' without the 'n.' OSHA = [U.S.] Occupational Safety and Health Administration. From page 40 of the OSHA Shipyard Industry Standards: Самое смешное, что далее по тексту у меня как раз идет - слово в слово - цитата из этого самого документа, а именно ... "containing more than 10 percent of the lower explosive limit of a flammable or combustible substance." Я забыла сказать в самом начале, что я перевожу субтитры к видеоролику, и мне дан как сам ролик, там и уже транскрипция звукового файла (в виде текста). То, что говорят голосом, я почти не слушала - вроде ни к чему, если есть уже готовый расшифрованный английский текст, а тут, думаю, дай-ка послушаю. И точно - "OSHA", говорят! И никакого тебе ОКЕАНА. Я сообщила об этом заказчику, и тот подтвердил, что это действительно была их ошибка. И еще поблагодарил за внимательность. Но больше всего мне стало интересно то, что мы - совместными усилиями - нашли массу вариантов перевода этих самых несуществующих "OCEAN STANDARDS". Ну не здорово ли это? Переводчик всегда переведет все, что угодно. СУПЕР! Спасибо всем! |
You need to be logged in to post in the forum |